Register of members



Marzenka Anne Krejcirik

49, route de Luxembourg
L-3253 Bettembourg
Grand-Duchy of Luxembourg

Phone number: 00352 691 850329 / 00352 26510477

Email address: info [at] wordsmith.eu

Website: http://www.wordsmith.eu

Services

  • Dubbing/subtitling
  • Liaison interpreting
  • Court and police interpreting
  • Editing/proofreading
  • Translation
  • Certified translation
  • Literary translation

Experience

Professional translator and interpreter since 2008

Sworn

Sworn translator and interpreter before the Superior Court of Justice of Luxembourg

Education and degrees

  • Translation and professional language skills, University of Bath, United Kingdom
  • Literary translation, University of East Anglia, United Kingdom
  • Writing, University of Warwick, United Kingdom
  • Creative writing and English literature, University of Roehampton, United Kingdom

Specialisations

  • Birth and marriage certificates
  • Notarial deeds
  • Press articles
  • Diplomas and certificates
  • Miscellaneous
  • Official documents
  • Law
  • Finance
  • Gastronomy and hotel industry
  • Immigration
  • Literature
  • Marketing
  • Social sciences and humanities
  • Websites
  • Travel and tourism

Software tools

  • SDL Trados Studio 2011

Language combinations

  • French > English §
  • Italian > English §
  • English > French §
  • Italian > French §

§ Sworn before the Superior Court of Justice of Luxembourg

Native language

  • English
  • French

How to consult the register of members:

  • First select the source language. The source language is the original language of the text requiring translation or the speech requiring interpreting.
  • Then select the target language. The target language is the language into which the text is translated or the speech interpreted.

You have the option of stating that the target language must be the native language of the translator/interpreter, that you require a sworn translator/interpreter or alternatively of specifying a particular kind of service or a field of specialisation.

Translation or interpreting?

Translation involves written text (documents) while interpretation is oral (speech).

Different types of interpreting

  • Liaison interpreting: accompanying a client (administrative matters, meetings, medical appointments, etc.).
  • Consecutive interpreting: the interpreter takes notes while the speaker is talking and subsequently renders the speech in a different language.
  • Simultaneous interpreting: the interpreter sits in a booth and listens to the speaker through a headset while simultaneously translating the speech into a microphone. Listeners hear the interpretation through headsets.
  • Court and police interpreting: interpreting before the courts and for the police, generally by sworn interpreters.

What is a sworn translator-interpreter?

Translators-interpreters who are sworn in by the Superior Court of Justice of Luxembourg are authorised to translate official documents (birth, marriage and death certificates, police records, academic qualifications, etc.) for Luxembourg public administration use and to provide interpreting services before the courts and for the police.