7e Journée luxembourgeoise de la traduction et de l’interprétation

Pour la 7e fois, l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI) organise une conférence consacrée à la traduction, à l’interprétation et au multilinguisme. Cette occasion marque également le 15e anniversaire de l’ALTI.

La conférence est ouverte à toute personne qui s’intéresse aux métiers de la traduction et de l’interprétation. Rejoignez-nous pour une journée d’exposés et de discussions consacrés à la traduction, l’interprétation et le multilinguisme, suivie d’un dîner convivial.

Cette année, la conférence sera bilingue avec des présentations en français et en anglais, sans interprétation.

Date : samedi 7 mars 2026
Lieu : Centre culturel Opderschmelz (1a Rue du Centenaire, L-3475 Dudelange)

La conférence sera suivie d’un apéritif et d’un dîner au restaurant Gigi l’Amoroso.

FRAIS D’INSCRIPTION

  • 50 € pour les membres de l’ALTI, les étudiants et les membres d’autres associations de traducteurs et interprètes (SFT, CBTI, UPTIJ, BDÜ, AIIC et autres associations affiliées à la Fédération internationale des traducteurs)
  • 75 € pour les non-membres

Les frais d’inscription comprennent la participation à la conférence, le déjeuner et la pause-café l’après-midi.

Dîner : 70 € (apéritif, entrée, plat, dessert, boissons comprises)

INSCRIPTION

Fiche d’inscription à télécharger et renvoyer

Dernier délai pour l’inscription à la conférence : vendredi 6 mars à 15 heures
Dernier délai pour l’inscription au dîner : jeudi 5 mars à 15 heures


PROGRAMME

09h00–09h30 Accueil
09h30–09h45 Allocutions de bienvenue et brève présentation de l’ALTI
Mme Christine Schmit, présidente de l’ALTI
M. Loris Spina, 1er échevin de la ville de Dudelange
09h45–10h45 Traduction : vers un métier de niche à plus forte valeur ajoutée
M. Guillaume Deneufbourg, président de la Fédération internationale des traducteurs
10h45–11h45 Le poids des mots, le choc des chiffres
Mme Chris Durban, traductrice spécialisée en traduction rédactionnelle
11h45–12h00 La nouvelle section « Traducteurs et interprètes » de la Chambre des experts
M. Loris Gubbini, président de la Chambre des experts du Luxembourg
12h00-13h30 Pause déjeuner (walking lunch)
13h30–14h00 Kultur | lx et la promotion de la traduction littéraire au Luxembourg
M. Michal Grabowski et M. Brian Bailey, Kultur | lx – Arts Council Luxembourg
14h00-14h30 Translators and Copyeditors in the Age of Machine Translation: Competition, Co-existence, or Cooperation? (in English)
Dr Maike Edelhoff and Ms Lara Schroeder, Lëtzebuerger Lektor*innen
14h30–15h30 Artificial intelligence (AI) and interpreting (in English)
Dr Martin Will, President of AITReN e.V. (Advanced Interpreting and Translation Research Network)
15h30-16h00 Pause-café
16h00-17h00 Reporting across languages and cultures (in English)
Mr Philip Crowther, Associated Press International Affiliate Correspondent
17h00-18h00 Inside the multilingual Luxembourg mind (in English)
Mr Philip Crowther and Dr Christine Schiltz, Professor in Cognitive Neuroscience
à partir de 18h30 Apéritif et dîner au restaurant Gigi l’Amoroso
98, rue Tattenberg, L-3569 Dudelange

RÉSUMÉS ET BIOGRAPHIES

Le poids des mots, le choc des chiffres

Mme Chris Durban, traductrice spécialisée en traduction rédactionnelle

Résumé :

Les traducteurs adorent les jeux de mots : nous sommes les premiers à repérer et à applaudir les trouvailles intelligentes, les rebondissements inattendus, les appels à l’action bien sentis. Nous savons aussi apprécier les analyses finement argumentées qui font avancer la société et enrichissent notre compréhension de la condition humaine.

Car une sensibilité aiguë à la langue est la condition sine qua non du succès des missions que nous assurons chaque jour.

Cette attention portée aux mots et à la communication n’exclut pas forcément les chiffres — mais, reconnaissons-le, c’est souvent le cas. Il suffit d’observer le frisson collectif qui nous traverse lorsqu’il faut établir un devis, revoir un budget stratégique ou se pencher sur la planification financière, pour nous, nos familles ou nos associations.

Et sans doute l’angoisse suprême : le moment de négocier les tarifs.

D’où vient ce malaise ? Quel prix payons-nous pour notre aversion aux chiffres ? Et comment pourrions-nous — ou devrions-nous — y remédier ?

Biographie :

Établie à Paris, Chris Durban est traductrice indépendante spécialisée dans la traduction rédactionnelle vers l’anglais pour des entreprises et institutions françaises exigeantes.

Elle anime régulièrement conférences et ateliers sur la traduction spécialisée, la qualité rédactionnelle et la relation avec les clients directs, notamment dans le cadre de l’UETF et de la série On traduit à…. Elle est également l’auteure de nombreux articles promouvant une approche linguistique proactive au service de la valeur ajoutée.

Parmi ses ouvrages figurent Translation, Getting it Right (ITI, traduit dans une quinzaine de langues, dont le luxembourgeois : Iwwersetzung – maacht et richteg !) ; Interpreting, Getting it Right ; Translation — Buying a non-commodity (vf Traduction : les mots au kilo ?), ainsi que les ouvrages collectifs The Prosperous Translator et 101 Things a Translator Needs to Know.

Ancienne présidente de la SFT, Chris Durban a reçu la Caravelle Florence-Herbulot (2020). Fellow de l’ITI, elle est lauréate du John Sykes Memorial Prize (2018) et de la médaille Alexander-Gode de l’ATA (2001).


Traduction : vers un métier de niche à plus forte valeur ajoutée

M. Guillaume Deneufbourg, président de la Fédération internationale des traducteurs

Résumé :

Depuis des décennies, les professionnels de la traduction sont confrontés aux évolutions technologiques – pour le meilleur comme pour le pire. L’avènement récent de l’IA générative a marqué un tournant, par lequel de plus en plus de donneurs d’ordre recourent désormais à ces outils sans même plus faire appel à des professionnels, se contentant de productions brutes qu’ils perçoivent comme suffisamment fiables.

La conséquence est connue. Le marché de la traduction humaine se contracte très fortement, nourrissant un discours anxiogène sur l’avenir même de la profession. Pourtant, comme dans bien d’autres secteurs, cette évolution n’implique aucunement une disparition, mais une transformation, un changement de paradigme. En devenant une activité de niche fondée sur la qualité et la responsabilité, et à mesure que le nombre d’experts linguistiques de haut vol diminue, la traduction (humaine) peut paradoxalement voir sa valeur ajoutée connaître une croissance sans précédent auprès d’une partie du marché. À ce titre, la période actuelle constitue certes la fin d’une époque, mais certainement pas la fin tout court. Elle marque le début d’une nouvelle ère, remplie d’opportunités à saisir.

Biographie :

Guillaume Deneufbourg est traducteur en profession libérale depuis plus de vingt-cinq ans, actif notamment dans les domaines de la diplomatie, de la presse et de la littérature. Il a traduit plus de vingt romans et essais, dont plusieurs ont été récompensés. Il est l’auteur de plus d’une centaine de contributions, orales et écrites, scientifiques et de vulgarisation, présentées dans le monde entier. Ancien président de la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI), il est actuellement président de la Fédération internationale des traducteurs (FIT).


Kultur | lx et la promotion de la traduction littéraire au Luxembourg

M. Michal Grabowski et M. Brian Bailey, Kultur | lx – Arts Council Luxembourg

Kultur | lx – Arts Council Luxembourg est un établissement public dont la mission est de soutenir, promouvoir et diffuser la création artistique luxembourgeoise, en accompagnant le développement de carrière des artistes et professionnel·le·s de la culture, en stimulant la circulation des œuvres et en renforçant leur rayonnement au niveau national et international.

Cette rencontre permettra de mieux comprendre concrètement son fonctionnement, ses dispositifs d’accompagnement et de soutien, son engagement spécifique en faveur du secteur littérature et édition, ainsi que les initiatives et projets qu’il développe dans le domaine de la traduction littéraire, au Luxembourg comme à l’étranger.

Rencontre avec Michał Grabowski, responsable du département Littérature et Édition, et Brian Bailey, chargé de mission Littérature et Édition chez Kultur | lx.


Translators and Copyeditors in the Age of Machine Translation: Competition, Co-existence, or Cooperation?

Dr Maike Edelhoff et Mme Lara Schroeder, Lëtzebuerger Lektor*innen

Abstract:

In January 2026, Luxembourgish became one of the featured languages on the machine translation tool DeepL. Is this grounds for celebration? It certainly is part of a trend that many of us, translators and copyeditors, observe in our working lives: There is an influx of jobs relating to machine translated, generated, and/or revised texts that we as text professionals are asked to refine. Often, this is expected for a reduced price because it is assumed that most of the hard work is already done.
This claim is not supported by real life experience, however: Both studies and individual observations show an increase in time spent on these texts as well as the necessity of a different skill set than is usually needed for translation or copyediting jobs. Machine-translation post-editing combines two very different yet complementary activities – translation and post-editing – while potentially putting them into competition with one another. An open dialogue between professionals is thus crucial at this juncture.
So what should we as text professionals do with these jobs? Are they suitable for translators, for copy-editors, for both – or for none of us? How do we develop a coherent, realistic and solidary response to the new expectations placed on us? As the newly founded Luxembourgish regional group for freelance copyeditors in the Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren, we will discuss how the increased use of AI for text generation and transformation impacts both our professions, and explore cooperation opportunities between copyeditors and translators going forward.

Biography:

Maike Edelhoff is a freelance copyeditor at AquaMarin Sprachservices GbR with Amaru Flores Flores since 2018. She specializes in scientific and non-fiction publications and has additional experience in proofreading literary texts. She holds a PhD in Luxembourgish and German linguistics and has contributed to national and regional TV and radio programmes as an expert on dialects. In 2025, she was elected speaker of the newly founded Luxembourgish regional group for freelance copyeditors within the Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren e. V. (VFLL), alongside her colleague Inge Orlowski.

Lara Schroeder is a freelance translator, proofreader, and subtitler specialising in Luxembourgish-language texts. She is a board member of ALTI and a founding member of the Luxembourgish regional group for freelance copyeditors within the Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren e. V. (VFLL).


Artificial intelligence (AI) and interpreting:
An introduction to the underlying technology, its use and some philosophical questions arising from it (in English)

Dr Martin Will, President of AITReN e.V. (Advanced Interpreting and Translation Research Network)

Abstract:

Although a relatively new phenomenon, AI seems to have an ever-increasing influence on our lives: tools and applications are evolving rapidly, accompanied by an intense mediatization. With it comes a certain confusion about the availability, usage and the effects of existing or new (specific?) tools on our profession and work as interpreters. In order to offer more clarity, the presentation will try to propose a structured guideline. Based on some constants in human interpreting (HI), 4 key technologies in AI will be presented and integrated in a standard workflow. In a further step, concrete tools will be presented, addressing the current possibilities, limitations and prospects. In a final step, some philosophical aspects on the effects of AI on us as interpreters and human beings will be addressed.

Biographie :

Martin Will travaille en tant qu’interprète et traducteur freelance depuis 1987. Il est titulaire de trois diplômes en interprétation (« Diplom-Dolmetscher »), de l’Université de la Sarre (Sarrebruck, Allemagne), où il a également obtenu son doctorat en sciences de l’interprétation en 2009. Il est aussi titulaire d’un diplôme d’études allemandes (« Maîtrise d’Allemand », Université Lyon III, France) et d’un diplôme de pianiste en musique classique (« Diplom-Musikerzieher », Musikhochschule des Saarlandes, Sarrebruck). Il donne de nombreuses conférences sur la science de l’interprétation, publie régulièrement dans ce domaine et a été invité à prononcer des discours et animer des ateliers lors de conférences en France, en Allemagne, en Autriche, en Suisse, en Roumanie et en Chine.

Martin travaille principalement pour les médias (Arte, ARD, ZDF) et le secteur gouvernemental (ministères nationaux) ainsi que pour les institutions européennes, pour lesquels il est accrédité en allemand (A), français (B), anglais, italien, espagnol et luxembourgeois (C). Il intervient également comme conseiller scientifique auprès de certains de ses clients, notamment la chaîne de télévision Arte, le Parlement européen et la Commission européenne. Il est le co-fondateur et actuel président de AITReN e. V. (Advanced Interpreting and Translation Research Network). Ce réseau international de scientifiques spécialisés dans la traduction et l’interprétation se consacre à l’évolution de la translatologie et soutient les nouveaux et futurs scientifiques dans ce domaine.


Reporting across languages and cultures (in English)

Mr Philip Crowther, Associated Press International Affiliate Correspondent

Biography:

Philip Crowther is a multilingual U.S.-based TV and radio journalist. He is the International Affiliate Reporter for the Associated Press, and reports in English, French, Spanish, German, Portuguese, and Luxembourgish, for AP’s broadcast partners.

He covers US diplomacy, foreign policy, politics, and current affairs, and reports from around the world on breaking news stories. He was the president of the White House Foreign Press Group during the Obama and Trump administrations and is a current member of the White House Correspondents’ Association.

Crowther joined AP in March 2019 and has since covered major events around the world. He has reported extensively from Ukraine since the start of the Russian invasion, as well as from G7 and NATO summits in the United Kingdom, Japan, Belgium, and Lithuania. His reporting on sport has taken him to the Olympic Games in Tokyo, Beijing, and Paris, as well as the FIFA World Cup in Qatar. Most recently, he has covered the Israel-Hamas war, the fall of Bashar al-Assad, and the meeting between Presidents Trump and Putin in Alaska.

Broadcasters from around the world trust Philip with their coverage of world events. He regularly reports for the likes of NewsNation, Euronews, CGTN, TRT World, Arise News, EWTN, DW, MSNOW, as well as national broadcasters in the likes of Australia, New Zealand, France, Belgium, Germany, Switzerland, Luxembourg, South Korea, Canada, and the United States.

With his live broadcasts Crowther reaches every single continent and a very sizable share of the world population. Some of Philip’s reporting can be found on his social media feeds, with recent examples of his six languages in action on his Instagram, Twitter, and Facebook feeds.

Before moving to Washington in 2011, he was a reporter and news anchor at France 24 in Paris, covering events in Ghana, Angola, South Africa, Germany, the United Kingdom, as well as the revolution in Libya.

He holds a bachelor’s degree in Hispanic Studies from King’s College London, and a postgraduate diploma in Broadcast Journalism from the London College of Communication (University of the Arts, London). He was born in Luxembourg to a British father and German mother. He is a native speaker of English, German and Luxembourgish as well as a fluent speaker of French, Spanish and Portuguese.

Crowther was named an Officer in the Order of Merit by the Grand Duke of Luxembourg in 2022 and was awarded an honorary degree of Doctor of Humane Letters by Miami University. He is a winner of the AP’s Oliver S. Gramling Award, the AP’s highest internal award in recognition of professional excellence.


Inside the multilingual Luxembourg mind (in English)

Mr Philip Crowther and Dr Christine Schiltz, Professor in Cognitive Neuroscience

Abstract:

Journalist Philip Crowther talks to Prof. Christine Schiltz about the origins of his (and her) ease to juggle 5-6 languages, and what might be happening in their brains while they make those switches. Is the Luxembourg mind different and/or superior to others?

Bio:

Christine Schiltz is a Professor in Cognitive Neuroscience at the University of Luxembourg since 2003 and head of the Cognitive Science and Assessment Institute (COSA). As one of the actors of the emerging scientific culture of the highly multi-lingual environment of Luxembourg, she and her research group -the UL Cognitive Neuroscience lab – studies the mechanisms underlying thinking and learning in (a)typical children and adults with a focus on numeracy and literacy.