5e Journée Luxembourgeoise de la Traduction et de l’Interprétation

Après deux années de pause, l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI) organise de nouveau sa conférence consacrée à la traduction et à l’interprétation à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction.

La conférence est ouverte à toute personne qui s’intéresse aux métiers de la traduction et de l’interprétation. Rejoignez-nous pour une journée d’exposés et de discussions consacrés à notre métier, suivie d’un dîner convivial.

Cette année, la conférence sera intégralement en français.

Date : samedi 24 septembre 2022
Lieu : Salle des fêtes de la commune de Dudelange (Place de l’Hôtel de Ville, L-3590 Dudelange)

La conférence sera suivie d’un apéritif et d’un dîner au restaurant Gigi l’Amoroso.

FRAIS D’INSCRIPTION

  • 40 € pour les membres de l’ALTI, les étudiants et les membres d’autres associations de traducteurs et interprètes (SFT, CBTI, BDÜ, AIIC et autres associations affiliées à la FIT)
  • 70 € pour les non-membres

Les frais d’inscription comprennent la participation à la conférence, la visite guidée l’après-midi, le déjeuner au restaurant Amarcord (buffet froid, boissons comprises) et les boissons, fruits et croissants le matin.

Dîner : 60 € (apéritif et amuse-bouche, entrée, plat, dessert au choix, boissons comprises)

INSCRIPTION

Fiche d’inscription 2022

PROGRAMME

09h15 – 09h45 Accueil et café
09h45 – 10h00 Allocution de bienvenue et brève présentation de l’ALTI
Mme Christine Schmit, présidente de l’ALTI
10h00 – 11h00 S’exprimer sans discriminer – Le langage inclusif : De quoi il s’agit & pourquoi et comment l’appliquer
M. Gilles Boultgen, collaborateur du Centre pour l’égalité de traitement
11h00 – 12h00 Interpréter pour la télévision et quelques réflexions sur la profession au-delà du petit écran
M. Martin Will, interprète de conférence
12h00 – 14h15 Pause déjeuner au restaurant Amarcord
(1 A Rue du Centenaire, L-3475 Dudelange)
14h15 – 15h15 Traducteurs indépendants et bureaux de traduction, amis ou ennemis ?
Mme Marie-Claude Torlet, bureau de traduction Translatores à Esch/Alzette & Mme Pascale Pay, traductrice indépendante et secrétaire de l’ALTI
15h15 – 16h15 Traduction certifiée et interprétation judiciaire au Grand Duché – regard sur le statut et la déontologie
Mme Sladjana Djordjevic, présidente de la Commission des traducteurs et interprètes assermentés de l’ALTI
16h15 – 18h30 Visite guidée de l’exposition Moving Lusitalia
Une exposition retraçant l’histoire du quartier Italie à Dudelange
Le quartier Italie de Dudelange a une histoire plus que centenaire. Né avec l’industrialisation à la fin du 19e siècle il a depuis accueilli toutes les immigrations qui se sont suivies au Luxembourg. Il est en cela un lieu de mémoire des migrations au Luxembourg. L’exposition qui comporte des éléments audiovisuels a été réalisée sur base de témoignages et de documents d’archives collectés par le Centre de Documentation sur les Migrations humaines (CDMH) au fil des ans. Elle représente la participation de ce dernier à Esch 2022, capitale européenne de la culture.
À partir de 18h30 Apéritif et dîner au restaurant Gigi l’Amoroso
(98 Rue Tattenberg, L-3569 Dudelange)

RÉSUMÉS ET BIOGRAPHIES

S’exprimer sans discriminer
Le langage inclusif : De quoi il s’agit & pourquoi et comment l’appliquer

M. Gilles Boultgen, collaborateur du Centre pour l’égalité de traitement

Résumé :

Au-delà de la question de la nécessité d’utiliser un langage inclusif, discutée souvent de façon très controversée, se pose la question de la mise en pratique d’un tel langage inclusif. La présentation donne un aperçu de ce qu’on peut comprendre sous le terme inclusif et traite la question de l’accessibilité d’une écriture inclusive tout en discutant les raisons pour lesquelles son utilisation est tout à fait souhaitable et bénéfique dans le cadre d’une société non discriminatoire. Finalement, une approche utile aux personnes souhaitant s’exprimer de façon inclusive est présentée sur la base de la brochure « S’exprimer sans discriminer ».

Biographie :

Après son Master en Communication et Sciences politiques à l’Université de Zurich (Suisse), Gilles Boultgen a travaillé pendant plusieurs années dans le domaine de la communication (en agence, en tant qu’indépendant et pour une ONG) avant d’intégrer le Centre pour l’égalité de traitement en 2019.


Interpréter pour la télévision et quelques réflexions sur la profession au-delà du petit écran

M. Martin Will, interprète de conférence

Résumé :

Dans sa présentation, Dr. Martin Will évoquera les origines ainsi que des aspects scientifiques du sujet. Il donnera aussi des exemples concrets et parlera de sa propre expérience pratique en la matière tout en comparant l’interprétation de conférence avec l’interprétation pour la télévision. Il terminera avec quelques réflexions sur la profession d’interprète en tant que telle.

Biographie :

Martin WILL travaille en tant qu’interprète et traducteur freelance depuis 1987. Il est titulaire de trois diplômes en interprétation (« Diplom-Dolmetscher »), de l’Université de la Sarre (Sarrebruck, Allemagne), où il a également obtenu son doctorat en sciences de l’interprétation en 2009. Il est aussi titulaire d’un diplôme d’études allemandes (« Maîtrise d’Allemand », Université Lyon III, France) et d’un diplôme de pianiste en musique classique (« Diplom-Musikerzieher », Musikhochschule des Saarlandes, Sarrebruck). Il donne de nombreuses conférences sur la science de l’interprétation, publie régulièrement dans ce domaine et a été invité à prononcer des discours et animer des ateliers lors de conférences en France, en Allemagne, en Autriche, en Suisse, en Roumanie et en Chine. Martin travaille principalement pour les médias (Arte, ARD, ZDF) et le secteur gouvernemental (ministères nationaux) ainsi que pour les Institutions européennes, pour lesquels il est accrédité en allemand (A), français (B), anglais, italien, espagnol et luxembourgeois (C). Il intervient également comme conseiller scientifique auprès de certains de ses clients, notamment la chaîne de télévision Arte, le Parlement européen et la Commission européenne. Il est le co-fondateur et actuel président de AITReN e. V. (Advanced Interpreting and Translation Research Network). Ce réseau international de scientifiques spécialisés dans la traduction et l’interprétation se consacre à l’évolution de la translatologie et soutient les nouveaux et futurs scientifiques dans ce domaine.


Traducteurs indépendants et bureaux de traduction, amis ou ennemis ?

Mme Marie-Claude Torlet, bureau de traduction Translatores à Esch/Alzette & Mme Pascale Pay, traductrice indépendante et secrétaire de l’ALTI

Résumé :

Traducteurs indépendants et bureaux de traduction sont souvent opposés les uns aux autres, mais qu’en est-il dans la réalité ? Les intérêts des uns et des autres sont-ils réellement contraires ?
En quoi une collaboration efficace et respectueuse peut-elle servir les intérêts du principal concerné… le client ? Quelles sont les bonnes et les mauvaises pratiques ?
Ensemble, selon leur point de vue respectif, les intervenantes tenteront de répondre à ces questions (et bien d’autres encore) sous la forme d’un dialogue et selon leur point de vue respectif et à l’aide de quelques exemples.

Biographies :

Marie-Claude Torlet

Marie-Claude TORLET a étudié l’allemand, le danois, le suédois et le norvégien à l’Ecole d’Interprètes Internationaux à Mons. Sa passion pour l’allemand lui vient de son grand-père, qui, prisonnier de guerre, a dû apprendre cette langue pour pouvoir communiquer durant sa détention. Ainsi, bien des années plus tard, lors des vacances en famille en Autriche, alors que son grand-père faisait l’interprète, Marie-Claude, tellement fascinée par le fait qu’il puisse communiquer dans une autre langue, a décidé, elle aussi, d’étudier l’allemand. Le choix du danois était plus le fruit d’un heureux hasard qu’elle ne regrette absolument pas.
Après ses études de traduction et une année de DES en langues et littérature scandinaves, Marie-Claude est venue travailler au Luxembourg, dans une entreprise en charge de l’archivage électronique du journal officiel de l’Union européenne. Par la suite, elle a rejoint l’école de langues inlingua avec pour mission de redynamiser le service traduction. Après trois ans, elle décide de voler de ses propres ailes, c’est ainsi qu’est née TRANSLATORES en mai 2010.
Gérante de l’entreprise depuis ses débuts, Marie-Claude a à cœur de continuer le développement de celle-ci en respectant des valeurs fortes. C’est donc tout naturellement qu’elle a décidé de se faire labelliser entreprise socialement responsable en 2018. Le label RSE lui a été octroyé une deuxième fois en 2021 démontrant ainsi l’éthique professionnelle et les valeurs bien ancrées de l’entreprise.
Par ailleurs, Marie-Claude est membre de ProRSE, association regroupant les entreprises labellisées RSE, et membre du réseau de networking BNI.

Pascale Pay

Titulaire d’une licence (actuellement master) en traduction néerlandais, anglais et français de l’ISTI à Bruxelles, Pascale Pay s’est immédiatement lancée comme traductrice indépendante en acceptant un projet de plusieurs mois pour le plus important bureau de traduction de Bruxelles. Parallèlement à ces études de base, elle suit des cours supplémentaires d’italien organisés par l’ISTI.
De 2005 à 2007, en plus de sa charge d’indépendante, elle assure le cours de traduction spécialisée anglais – français à l’Université de Lille Charles De Gaulles en qualité d’intervenante externe. Après ces 2 années intenses, elle se voit contrainte de ne pas renouveler l’expérience pour des raisons personnelles.
Pendant l’année académique 2009-2010, elle assure 2 cours de traduction à l’Université de Liège en qualité de maître de conférences. Les cours donnés sont traduction économique en 2e année de master et traduction générale en 3e année bachelier, dans les 2 cas néerlandais vers le français.
Depuis 2007, elle a installé son activité professionnelle au Grand-Duché de Luxembourg. Elle est rapidement devenue membre de l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes dont elle est la secrétaire depuis plusieurs années. Elle est également traductrice assermentée près la Cour supérieure de justice du Grand-Duché de Luxembourg depuis plusieurs années et a été traductrice assermentée près les tribunaux belges pendant plus de 20 ans.


Traduction certifiée et interprétation judiciaire au Grand Duché – regard sur le statut et la déontologie

Mme Sladjana Djordjevic, traductrice et interprète assermentée, présidente de la Commission des traducteurs et interprètes assermentés de l’ALTI

Résumé :

Le statut du traducteur-interprète assermenté au Grand-Duché de Luxembourg a de nombreux avantages par rapport à celui des autres pays de l’Union Européenne. La grande tradition multilingue du pays nous facilite la tâche mais nos métiers relevant de ce statut connaissent pourtant quelques obstacles. Dans cette présentation, il est question de décortiquer les aspects légaux, techniques, déontologiques et autres afin de retracer de bonnes pratiques en vu notamment d’application d’une éthique souvent peu reconnue. Un état des lieux destiné, certes, aux collègues, mais peut-être encore plus à ceux qui font appel aux services d’un traducteur et ou interprète assermenté.

Biographie :

Diplômée de l’INALCO, Paris, Sladjana Djordjevic est traductrice et interprète assermentée au Luxembourg depuis plus de dix ans. Son activité indépendante et sa combinaison linguistique (BCMS (bosniaque-croate-monténégrin-serbe) – langue maternelle, français et anglais) lui ont permis de bien connaître le monde judiciaire luxembourgeois. Membre de l’ALTI depuis 2014 et membre du Conseil d’administration de l’Association lors de deux mandats, elle fait partie actuellement de la Commission des traducteurs et interprètes assermentés de l’ALTI, et œuvre quotidiennement au respect de la déontologie de nos métiers.