1re Journée Luxembourgeoise de la Traduction et de l’Interprétation

La 1re Journée luxembourgeoise de la traduction et de l’interprétation s’est tenue le 30 septembre 2016 au Centre national de littérature à Mersch. L’événement a été organisé par l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI) à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction et pour fêter les 5 ans de la création de l’association.

PROGRAMME

10h00 – 10h10 Allocution de bienvenue
par un collaborateur du Centre national de littérature (CNL)
10h10 – 10h30 Allocution de bienvenue et présentation de l’ALTI
Mme Rita Schmit, présidente de l’ALTI
Présentation de la brochure « Traduction : faire les bons choix » / « Iwwersetzung: Maacht et richteg »
(auteur : Chris Durban, traduction luxembourgeoise : Angela Tumiotto)
10h30 – 11h15 « In termino qualitas » (les ressources terminologiques de l’Union européenne)
M. Rodolfo Maslias, chef de l’unité de Terminologie du Parlement européen
11h15 – 12h15 « L’interprétation dans les tourbillons et les remous de l’évolution : deux décennies au service des institutions européennes »
M. Franz Lemaître, chef de l’unité française d’interprétation de la Commission européenne à Bruxelles
12h15 – 14h00 Pause déjeuner
Gâteau d’anniversaire offert par l’ALTI
Possibilité de visiter l’exposition « Traces de corrections – Textes en métamorphoses » au CNL
14h00 – 14h45 « La traduction – un instrument d’intégration ? »
M. Carlos Peixoto, traducteur et membre fondateur de l’ALTI
14h45 – 15h30 « lod.lu : dictionnaire(s) »
M. Alexandre Ecker, lexicographe, Lëtzebuerger Online Dictionnaire
15h30 – 15h45 « La structure du multilinguisme au Parlement européen »
M. Valter Mavrič, directeur général (f.f.) de la direction générale de la traduction du Parlement européen
15h45 – 16h15 Pause-café
16h15 – 17h15 « Mémoires et mots d’un traducteur »
M. Nikos Sarantakos, traducteur grec au Parlement européen
17h15 – 18h00 « L’avenir de la profession »
Mme Natascha Dalügge-Momme, présidente de FIT Europe – centre européen de la Fédération Internationale des Traducteurs

In termino qualitas
par M. Rodolfo Maslias, chef de l’unité Coordination de la terminologie au Parlement européen

Monsieur Maslias présentera :
– les procédés utilisés pour coordonner le travail des quelques 110 traducteurs du Parlement européen chargés de la terminologie dans les 24 langues officielles autour de la base de données interactive IATE, contenant la terminologie de plus de 100 domaines de la législation européenne,
– la coopération entre les 13 Institutions pour l’administration de IATE et pour le travail commun des communautés linguistiques via un portail interne et des wikis permettant une interaction permanente en ligne,
– la coopération avec le monde académique de la terminologie et la traduction,
– toutes les ressources et outils offerts aux professionnels de la traduction et interprétation via le site web publique termcoord.eu

Né à Thessalonique (Grèce) en 1957, Rodolfo Maslias a étudié les langues, lettres allemandes et françaises aux universités de Thessalonique et Giessen (doctorat en Théâtre classique, Schiller) et traduction espagnole à l’université Complutense de Madrid. Traducteur au Parlement européen depuis 1981 DE, FR, ES, EN, IT, NL vers le grec. A été chargé en 2008 de la création de l’Unité de coordination terminologique qu’il gère depuis. En détachement du Parlement européen et en tant qu’activités externes, directeur des relations internationales de Thessalonique Capitale culturelle européenne 1997, chef de cabinet du Ministre grec de la culture (2000-2002), conseiller en affaires culturelles internationales du Maire d’Athènes (2007-2010) et coordinateur du Réseau des Capitales européennes de la culture (2003-2010). A enseigné la traduction et la terminologie européenne à l’Université de Corfou et enseigne à présent au Master “Enseignement multilingue dans des contextes multi-culturels” de l’Université de Luxembourg. A écrit des livres et nombreux articles sur le management culturel, le multilinguisme et la terminologie ainsi que des essais philosophiques.


“L’interprétation dans les tourbillons et les remous de l’évolution : deux décennies au service des Institutions européennes”
par M. Franz Lemaître, chef de l’unité française d’interprétation de la Commission européenne à Bruxelles

Interprète en activité depuis 1994, d’abord comme interprète de conférence indépendant et ensuite comme fonctionnaire à la Commission européenne où il assume à présent aussi des fonctions de gestionnaire, M. Lemaître livrera son regard tout personnel et de praticien sur les nombreuses évolutions dont il a été le témoin parfois privilégié.

L’entrée massive et fulgurante des nouvelles technologies dans le quotidien des interprètes, les élargissements successifs de l’Union européenne, la montée en puissance de l’anglais comme langue de communication internationale: autant de sujets, parmi d’autres, qui ont une incidence indéniable sur l’exercice de la profession et peut-être également sur la formation des futurs interprètes.

Enrichi de l’expérience des mutations passées ou en cours du multilinguisme en action au sein même des Institutions européennes, il s’agira d’identifier tant les constantes et les éléments de continuité que les éventuelles ruptures ou fractures avec le passé.

Seront ainsi abordées des questions telles que le profil, lato et stricto sensu, de l’interprète de conférence, la façon de concevoir et pratiquer le métier avec l’aide des nouvelles technologies, les perspectives d’activité à la Commission européenne, les attentes et besoin des usagers de l’interprétation ainsi que la manière de tenter d’y répondre.


La traduction – un instrument d’intégration
par M. Carlos Peixoto, traducteur membre de l’ALTI

Monsieur Peixoto présentera :
– la place et les enjeux de la traduction dans la communication de l’administration publique et dans la propagande des partis politiques au Luxembourg,
– un résumé de la situation actuelle au Luxembourg – et un aperçu dans des pays limitrophes – sur l’utilisation des langues étrangères dans la propagande/communication des partis politiques et des instances administratives.

Membre fondateur de l’ALTI, Carlos Peixoto est traducteur indépendant depuis 17 ans et traducteur assermenté pour la langue portugaise près la Cour Supérieure de Justice du Luxembourg. Il a également été professeur des écoles au Portugal, en France et au Luxembourg.


lod.lu : dictionnaire(s)
par M. Alexandre Ecker, lexicographe au Lëtzebuerger Online Dictionnaire

Alexandre Ecker est lexicographe diplômé et travaille pour le Ministère de la Culture luxembourgeois à l’élaboration du Lëtzebuerger Online Dictionnaire (LOD, http://www.lod.lu/), ainsi qu’à la valorisation des données linguistiques et lexicographiques gérées par le groupe LOD. Il est intervenant régulier dans la formation “Lexicographie, terminographie, traitement automatique des corpus” de l’université Lille 3.

Tout projet dictionnairique se définit par rapport à un public cible et à des fonctionnalités (au sens métalexicographique du terme). Le Lëtzebuerger Online Dictionnaire, élaboré dans un contexte linguistique très particulier, est une ressource quintilingue (luxembourgeois, allemand, français, anglais et portugais), présentant des caractéristiques relevant tantôt de la lexicographie bilingue, tantôt de la lexicographie monolingue, tantôt des deux à la fois. Ce caractère hybride s’explique justement en considérant le public cible et les fonctionnalités définis lors de l’élaboration du cahier des charges de l’entreprise LOD.
Une présentation du site http://www.lod.lu/, des coulisses de la réalisation du dictionnaire (équipe de travail, corpus LuxText, définition de la nomenclature, organisation du flux de travail, aspects techniques/informatiques …), des efforts de valorisation des données et des projets futurs permettront de mieux faire connaître l’outil LOD en particulier, mais aussi le métier de lexicographe en général.
L’accent sera mis sur les éléments susceptibles d’intéresser tout particulièrement un public de traducteurs.


La structure du multilinguisme au Parlement européen
par M. Valter Mavrič, directeur général (f.f.) de la direction générale de la traduction du Parlement européen

En prenant comme point de départ son expérience personnelle en tant qu’interprète et traducteur, M. Mavrič donnera une vue d’ensemble du multilinguisme au Parlement européen. Il expliquera notamment comment les différents acteurs du multilinguisme interagissent, comment les services sont organisés et ce qu’ils ont en commun, ce qui soulève une question: les interprètes et les traducteurs doivent-ils avoir les mêmes compétences?

Linguiste de formation, Valter Mavrič est titulaire d’un diplôme universitaire en langues italienne et anglaise. Il a suivi des formations complémentaires en traduction, interprétation, linguistique et management. Il est également titulaire d’un mastère en linguistique appliquée. Dans les grandes lignes de son parcours professionnel, citons qu’il a été interprète et traducteur juridique assermenté indépendant auprès du Tribunal de district de Ljubljana (1993-2004), chef de la division de la traduction et de l’école de langues du Ministère slovène de la défense (1993-2004), chef de l’unité de la traduction slovène au Parlement européen (2004-2010), directeur de la traduction au Parlement européen (de 2010 à ce jour) et directeur général (f.f.) de la traduction au Parlement européen (de 2014 à ce jour).


Mémoires et mots d’un traducteur
par M. Nikos Sarantakos, traducteur au Parlement européen

Les traducteurs et les interprètes, agissant en tant que médiateurs entre les différentes langues et étant habituellement polyglottes, ont peut-être la perception la plus aiguë du phénomène de l’emprunt linguistique. Nikos Sarantakos, auteur des plusieurs livres sur la langue grecque et traducteur chevronné au Parlement européen, va explorer les domaines du multilinguisme et de l’emprunt linguistique, y compris l’étrange phénomène des emprunts de retour (Ruckwanderer). Une attention particulière sera accordée à un ennemi sournois des traducteurs et interprètes, les faux amis, qui sont responsables pour un grand nombre de gaffes de traduction et aussi à la traductibilité des locutions et proverbes, avec des exemples réelles tirés d’une carrière de trente ans dans la profession.

Nikos Sarantakos est né en 1959 dans une banlieue d’Athènes, dans une famille d’intellectuels. Il a étudié le génie chimique à l’Ecole Polytechnique d’Athènes, puis les Lettres anglaises. Traducteur free-lance de littérature à partir de l’anglais depuis 1983, il intègre les services de traduction de l’Union européenne en 1988, initialement à la Commission et puis au Parlement Européen à Luxembourg. Il partage son temps entre Luxembourg et Athènes.
Il a publié deux recueils de nouvelles et plusieurs livres sur la langue grecque et son évolution. Parmi ses intérêts dans le domaine des langues sont l’emprunt linguistique et le multilinguisme, la phraséologie, l’étymologie et le changement linguistique. Il collabore régulièrement avec des journaux et des revues littéraires grecques et il a aussi une présence marquée à la Toile, en tant qu’auteur du blog «Les mots ont leur histoire», un des blogs grecs les plus fréquentés, où il publie des commentaires sur la langue et sur l’actualité.


L’avenir de notre métier
par Mme Natascha Dalügge-Momme, présidente du centre régional Europe de la Fédération internationale des traducteurs (FIT)

Les métiers de traducteurs et interprètes ont beaucoup évolué ces dernières années.
Nombre de collègues expérimentés ou non sont déconcertés par les innovations tout aussi bien techniques que dans le domaine des médias, de la post-édition, ainsi que par les défis de la mondialisation.
Il parait intéressant d’explorer différents axes sur le fond des associations professionnelles et de leurs prises de position actuelles (cf. « Marché unique numérique », « Traduction automatique » etc.).

Dalügge-Momme grandit dans un environnement trilingue et passe un baccalauréat franco-allemand.
Après le baccalauréat, elle poursuit des études de romanistique, slavistique, américanistique avec une spécialisation en traductologie en France, Allemagne, en Union Soviétique et aux États-Unis. Elle achève ses études avec une maîtrise avec 2 matières principales. Après quelques années passées dans une agence publicitaire (projets internationaux), elle poursuit ses études (formation continue en droit russe et plus tard en droit français) à l’université de Hambourg en Allemagne. Elle est chargée de cours à l’université, publie de nombreux articles dans diverses revues spécialisées.
De 2002 à 2013 elle est membre du Comité de direction de l’association professionnelle allemande ADÜ Nord, dont 8 ans an tant que Présidente. Après avoir été Vice-Présidente du centre régional FIT Europe, elle en devient la Présidente en 2014.