4e Journée Luxembourgeoise de la Traduction et de l’Interprétation

Pour la quatrième année consécutive, l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI) organise une conférence consacrée à la traduction et à l’interprétation à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction.

La conférence est ouverte à toute personne qui s’intéresse aux métiers de la traduction et de l’interprétation. Rejoignez-nous pour une journée d’exposés et de discussions consacrés à notre métier, suivie d’un dîner convivial.

Cette année, la conférence sera multilingue avec des présentations en français, en anglais, en allemand et en luxembourgeois. Une interprétation simultanée sera assurée en anglais.

Date : samedi 28 septembre 2019 de 09h15 à 18 heures
Lieu : Centre culturel Opderschmelz, Dudelange (Luxembourg)
La conférence sera suivie d’un apéritif et d’un dîner au restaurant Gigi l’Amoroso à Dudelange (Luxembourg)

FRAIS D’INSCRIPTION

  • 50 € pour les membres de l’ALTI, les étudiants et les membres d’autres associations de traducteurs et interprètes (SFT, CBTI, BDÜ, AIIC et autres associations affiliées à la FIT)
  • 65 € pour les non-membres

L’inscription à la conférence comprend les pauses-cafés avec viennoiseries et le déjeuner buffet.

INSCRIPTION

Téléchargez la fiche d’inscription

COMMUNIQUÉ DE PRESSE

Communiqué de presse en français
Pressemitteilung auf Deutsch

PROGRAMME

09h15 – 09h45 Accueil et café avec viennoiseries
09h45 – 10h00 Allocution de bienvenue et brève présentation de l’ALTI
Mme Rita Schmit, présidente de l’ALTI
10h00 – 11h00 D’Lëtzebuerger Sprooch: Entwécklung an aktuell Schreifweis
(La langue luxembourgeoise : évolution et orthographe actuelle)
M. Marc Barthelemy et Mme Myriam Welschbillig
(En luxembourgeois avec interprétation en anglais)
11h00 – 12h00 Localisation of video games
Mme Carme Mangiron
(En anglais)
12h00 – 13h30 Pause déjeuner (buffet)
13h30 – 14h30 Le métier d’interprète de conférence : un tour d’horizon
Mme Jessica Domingues Mouro et Mme Odette Buyse-Nepper
(En français avec interprétation en anglais)
14h30 – 15h30 L’aspect (inter)culturel de la traduction gastronomique
Mme Pascale Pay
(En français avec interprétation en anglais)
15h30 – 16h00 Pause-café
16h00 – 17h00 Von Null auf Hundert – Die Rechtsstellung der beeidigten Dolmetscher und Übersetzer in Belgien
(La situation juridique des traducteurs et interprètes assermentés en Belgique)
Mme Doris Grollmann
(En allemand avec interprétation en anglais)
17h00 – 18h00 Wissenschaftliches Schreiben in mehreren Sprachen
(La rédaction scientifique en plusieurs langues)
Mme Birgit Huemer
(En allemand avec interprétation en anglais)