Annuaire des membres



Comment utiliser l’annuaire des membres ?

  • Choisissez d’abord la langue de départ. La langue de départ est la langue originale du texte à traduire ou la langue du discours à interpréter.
  • Choisissez ensuite la langue d’arrivée. La langue d’arrivée est la langue vers laquelle un texte est traduit ou la langue vers laquelle un discours est interprété.

Optionnellement, vous pouvez préciser si la langue d’arrivée doit être la langue maternelle du traducteur/interprète, si vous avez besoin d’un traducteur-interprète assermenté ou encore préciser un type de service ou un domaine de spécialisation.

Traduction ou interprétation ?
La traduction est écrite (documents), l’interprétation est orale (discours).

Quel type d’interprétation ?

  • Interprétation de liaison : accompagnement du client (démarches administratives, réunions, visites médicales, etc.).
  • Interprétation consécutive : l’interprète prend des notes pendant que l’orateur parle et restitue le discours dans l’autre langue par la suite.
  • Interprétation simultanée : l’interprète se trouve dans une cabine, écoute l’orateur à travers un casque et interprète simultanément dans un micro. Les auditeurs entendent l’interprétation dans des casques.
  • Interprétation judiciaire et policière : interprétation devant les tribunaux et pour la police, généralement par des interprètes assermentés.

Qu’est-ce qu’un traducteur-interprète assermenté ?

Les traducteurs-interprètes assermentés près la Cour Supérieure de Justice de Luxembourg sont habilités à traduire des documents officiels (actes d’état civil, casiers judiciaires, diplômes, etc.) destinés aux administrations luxembourgeoises et à interpréter devant les tribunaux et pour la police.