{"id":2147,"date":"2019-08-03T03:17:05","date_gmt":"2019-08-03T01:17:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/?page_id=2147"},"modified":"2023-01-16T05:16:17","modified_gmt":"2023-01-16T04:16:17","slug":"journee-traduction-2018","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/journee-traduction-2018\/","title":{"rendered":"3e Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l\u2019Interpr\u00e9tation"},"content":{"rendered":"<p>La troisi\u00e8me Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l&#8217;Interpr\u00e9tation s&#8217;est d\u00e9roul\u00e9e le 21 septembre 2018 au Centre national de litt\u00e9rature \u00e0 Mersch. L\u2019\u00e9v\u00e9nement a \u00e9t\u00e9 organis\u00e9 par l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes (ALTI) \u00e0 l\u2019occasion de la Journ\u00e9e mondiale de la traduction.<\/p>\n<p><strong>\u00c9DITIONS ANT\u00c9RIEURES<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/journee-traduction-2016\">1re Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation 2016<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/journee-traduction-2017\">2e Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation 2017<\/a><\/p>\n<p><strong>PROGRAMME<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>09h30 \u2013 09h45<\/td>\n<td>Allocution de bienvenue<br \/>\npar M. Claude Conter, directeur du Centre national de litt\u00e9rature (CNL)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>09h45 \u2013 10h00<\/td>\n<td>Allocution de bienvenue et pr\u00e9sentation de l\u2019ALTI<br \/>\nMme Rita Schmit<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>10h00 \u2013 11h00<\/td>\n<td>\u00ab Un voyage \u00e0 la d\u00e9couverte du m\u00e9tier d\u2019interpr\u00e8te en langue des signes \u00bb<br \/>\nMme Marinella Salami et M. St\u00e9phan Barr\u00e8re<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>11h00 \u2013 12h00<\/td>\n<td>\u00ab La traduction de la Bible en luxembourgeois : surprises et d\u00e9fis \u00bb<br \/>\nMme Miriam Fleming<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>12h00 \u2013 14h00<\/td>\n<td>Pause d\u00e9jeuner<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>14h00 \u2013 15h00<\/td>\n<td>\u00ab L\u2019art du sous-titrage \u00bb<br \/>\nMme Susanne Verberk<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>15h00 \u2013 16h00<\/td>\n<td>\u00ab Les march\u00e9s publics de services de traduction : mythes et r\u00e9alit\u00e9 \u00bb<br \/>\nMme Christine Schmit<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>16h00 \u2013 17h00<\/td>\n<td>\u00ab Le Centre de traduction des organes de l\u2019Union europ\u00e9enne : la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e au service des agences europ\u00e9ennes \u00bb<br \/>\nM. Thierry Fontenelle<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>R\u00c9SUM\u00c9S ET BIOGRAPHIES<\/strong><\/p>\n<p><strong>Un voyage \u00e0 la d\u00e9couverte du m\u00e9tier d\u2019interpr\u00e8te en langue des signes<\/strong><br \/>\n<em>par Mme Marinella Salami et M. St\u00e9phan Barr\u00e8re, interpr\u00e8tes en langue des signes<\/em><\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><br \/>\n2017 fut une date importante pour l\u2019efsli, le Forum europ\u00e9en des interpr\u00e8tes en langue des signes. En effet, il y a 25 ans, un groupe de professionnels visionnaires, et gr\u00e2ce au soutien des associations de personnes sourdes et des utilisateurs r\u00e9guliers des langues des signes, \u00e9prouv\u00e8rent le besoin de structurer cette nouvelle activit\u00e9. Ils ont alors cr\u00e9\u00e9 ce qui allait devenir la principale organisation europ\u00e9enne pour la formation, la promotion, la d\u00e9fense et la reconnaissance du m\u00e9tier d\u2019interpr\u00e8te en langue des signes, l\u2019efsli.<br \/>\nDepuis, ce sont ces missions essentielles qui sont d\u00e9volues \u00e0 notre association : proposer un large \u00e9ventail d\u2019aides, de conseils et de soutiens aux interpr\u00e8tes et \u00e0 leurs associations nationales mais aussi aux \u00e9tudiants ou stagiaires, aux clients, aux utilisateurs et structures fournissant ces services d\u2019interpr\u00e9tation.<\/p>\n<p>Cette pr\u00e9sentation sera une invitation au voyage \u00e0 travers l\u2019Europe pour d\u00e9couvrir notre profession, ses valeurs, les r\u00e8gles qui l\u2019encadrent et les futurs d\u00e9fis auxquels l\u2019efsli et ses membres devront faire face dans les ann\u00e9es \u00e0 venir.<\/p>\n<p><strong>Biographie<\/strong><br \/>\nMarinella Salami (MA) est dipl\u00f4m\u00e9e, mention honorable, de l\u2019Universit\u00e9 de Milan. Elle est interpr\u00e8te en langue des signes et formatrice aux cours sur l\u2019\u00e9thique et la pratique professionnelle des interpr\u00e8tes en langue des signes \u00e0 l\u2019universit\u00e9 et dans le cadre de formations professionnelles. Elle a tenu plusieurs r\u00f4les au sein de la direction de l\u2019efsli depuis 2007. Elle est aujourd\u2019hui directrice ex\u00e9cutive de cette institution.<\/p>\n<p>St\u00e9phan Barr\u00e8re est dipl\u00f4m\u00e9 de l\u2019Institut d\u2019Etudes Politiques et a obtenu un Master 2 d\u2019interpr\u00e9tation F-LSF \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Lille. Fondateur de l\u2019Agence d\u2019interpr\u00e9tation en langue des signes (i) LSF, il est membre du Conseil d\u2019administration de l\u2019AFILS (Association Fran\u00e7aise des interpr\u00e8tes en langue des signes) depuis 2013 et a \u00e9t\u00e9 nomm\u00e9 d\u00e9l\u00e9gu\u00e9 au sein du Conseil d\u2019administration de l\u2019efsli depuis 1 an.<\/p>\n<hr>\n<p><strong>La traduction de la Bible en luxembourgeois \u2013 surprises et d\u00e9fis<\/strong><br \/>\n<em>par Miriam Fleming, traductrice principale de Bibel fir L\u00ebtzebuerg a.s.b.l. <\/em><\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><br \/>\nLa Bible, le livre le plus traduit au monde, ne l\u2019a jamais \u00e9t\u00e9 en luxembourgeois dans son int\u00e9gralit\u00e9. La question de savoir si le vocabulaire de la langue luxembourgeoise est assez riche et divers pour pouvoir rendre justice \u00e0 un texte aussi v\u00e9n\u00e9r\u00e9 et c\u00e9l\u00e9br\u00e9 dans le monde se posait jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent. La publication du Nouveau Testament en luxembourgeois, en octobre 2017, a d\u00e9montr\u00e9 que la traduction de la Bible en luxembourgeois \u00e9tait possible. Apr\u00e8s un aper\u00e7u de la structure du processus de traduction (une traduction pas comme les autres), sont pr\u00e9sent\u00e9es quelques surprises r\u00e9v\u00e9l\u00e9es par cette traduction (par exemple, en ce qui concerne la richesse du vocabulaire) ainsi que certains d\u00e9fis que les traducteurs ont d\u00fb surmonter.<\/p>\n<p><strong>Biographie<\/strong><br \/>\nMiriam Fleming a grandi dans un environnement bilingue et, apr\u00e8s le lyc\u00e9e classique au Luxembourg, a \u00e9tudi\u00e9 l\u2019histoire moderne \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 d\u2019Edimbourg (MA(Hons) History), puis a poursuivi ses \u00e9tudes \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de St Andrews (Reformation Studies). Elle a par ailleurs suivi des cours sur la Bible \u00e0 l\u2019Institute of Biblical Studies (Edimbourg) ainsi que des enseignements sp\u00e9cifiques sur la traduction de la Bible (Bible Translation, SIL International), (Advanced Principles of Bible Translation, Bibles International Inc.). Elle \u00e9tudie \u00e9galement l\u2019h\u00e9breu moderne au Luxembourg (cours priv\u00e9s) et l\u2019h\u00e9breu biblique et moderne \u00e0 J\u00e9rusalem (MA Classical Hebrew en cours). Elle a travaill\u00e9 comme coordinatrice de traductions en Europe pour GoodSeed International (2007-2012). Elle est traductrice principale pour la traduction de la Bible en luxembourgeois, r\u00e9alis\u00e9e par Bibel fir L\u00ebtzebuerg a.s.b.l. et Bibles International Inc (2010 \u00e0 ce jour).<\/p>\n<hr>\n<p><strong>L\u2019art du sous-titrage<\/strong><br \/>\n<em>par Mme Susanne Verberk, traductrice audiovisuelle<\/em><\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><br \/>\nLe sous-titrage est, tout comme le doublage, une forme de traduction audiovisuelle. Dans les deux cas, les dialogues d\u2019une \u0153uvre audiovisuelle sont traduits. Dans le doublage, les dialogues originaux sont remplac\u00e9s par l\u2019interpr\u00e9tation des com\u00e9diens. Par contre, dans le sous-titrage, le son original reste audible, ce qui met le sous-titreur devant un d\u00e9fi particulier.<br \/>\nDans ma pr\u00e9sentation, je donnerai un aper\u00e7u des particularit\u00e9s qui caract\u00e9risent le sous-titrage et j\u2019expliquerai comment elles agissent sur le travail du sous-titreur. Je parlerai \u00e9galement des \u00ab erreurs \u00bb que l\u2019on peut trouver dans les traductions des sous-titres, et je d\u00e9montrerai qu\u2019en fait on ne peut pas toujours parler d\u2019une erreur quand une traduction ne correspond pas mot \u00e0 mot \u00e0 ce qui est dit dans la langue originale.<br \/>\nPour finir, je toucherai \u00e0 une forme de sous-titrage particuli\u00e8re, \u00e0 savoir le sous-titrage pour sourds et malentendants.<\/p>\n<p><strong>Biographie<\/strong><br \/>\nSusanne Verberk (MA) est active dans le domaine de la traduction (audiovisuelle) depuis 1998. Apr\u00e8s avoir travaill\u00e9 comme salari\u00e9e et en free-lance pendant une p\u00e9riode de presque 10 ans, elle a \u00e9tabli sa propre soci\u00e9t\u00e9 en 2007, portant le nom \u00ab Nevero \u00bb. En 2016, un deuxi\u00e8me \u00e9tablissement a suivi, aux Pays-Bas. Les deux soci\u00e9t\u00e9s sont sp\u00e9cialis\u00e9es dans la traduction audiovisuelle et notamment l\u2019accessibilit\u00e9 (le sous-titrage pour sourds et malentendants et l\u2019audiodescription destin\u00e9e aux personnes aveugles et malvoyantes). En outre, l\u2019organisation de cours et d\u2019ateliers est devenue une activit\u00e9 de plus en plus importante.<\/p>\n<hr>\n<p><strong>Les march\u00e9s publics de services de traduction : mythes et r\u00e9alit\u00e9<\/strong><br \/>\n<em>par Mme Christine Schmit, vice-pr\u00e9sidente de l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes<\/em><\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><br \/>\n\u00ab Les march\u00e9s publics sont r\u00e9serv\u00e9s aux grandes agences, on n\u2019a aucune chance d\u2019obtenir un contrat en tant qu\u2019ind\u00e9pendant. \u00bb \u00ab C\u2019est beaucoup trop compliqu\u00e9 de remplir autant de formulaires. \u00bb \u00ab Ce n\u2019est pas la peine d\u2019y participer, seuls les moins chers obtiennent le travail. \u00bb Voil\u00e0 quelques-unes des id\u00e9es re\u00e7ues sur les march\u00e9s publics dans le domaine de la traduction. Le but de cette pr\u00e9sentation est de dissiper ces mythes et de montrer la r\u00e9alit\u00e9 du fonctionnement des march\u00e9s publics de services de traduction et notamment leur int\u00e9r\u00eat pour les traducteurs ind\u00e9pendants.<\/p>\n<p><strong>Biographie<\/strong><br \/>\nChristine Schmit est traductrice ind\u00e9pendante depuis 2006. Elle traduit de l\u2019allemand, de l\u2019espagnol et de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais et vers le luxembourgeois, principalement pour les institutions europ\u00e9ennes, les cabinets d\u2019avocats et les PME au Luxembourg et dans les pays voisins. Apr\u00e8s avoir obtenu une Ma\u00eetrise en traduction \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve, elle a suivi des \u00e9tudes de droit afin de se sp\u00e9cialiser en traduction juridique et a obtenu une Licence en droit \u00e0 la Sorbonne et des Masters en droit international, droit europ\u00e9en et droit compar\u00e9 aux Universit\u00e9s Grenoble-Alpes et Toulouse. Elle est traductrice asserment\u00e9e pr\u00e8s la Cour Sup\u00e9rieure de Justice du Luxembourg, ainsi que membre fondateur et vice-pr\u00e9sidente de l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes (ALTI).<\/p>\n<hr>\n<p><strong>Le Centre de traduction des organes de l\u2019Union europ\u00e9enne : la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e au service des agences europ\u00e9ennes<\/strong><br \/>\n<em>par M. Thierry Fontenelle, chef du d\u00e9partement Traduction du Centre de traduction des organes de l\u2019Union europ\u00e9enne<\/em><\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><br \/>\nLe Centre de traduction des organes de l\u2019Union europ\u00e9enne a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 en 1994 afin de r\u00e9pondre aux besoins en traduction des autres agences d\u00e9centralis\u00e9es de l\u2019Union europ\u00e9enne et de r\u00e9aliser des \u00e9conomies d\u2019\u00e9chelle avec les institutions europ\u00e9ennes dans le domaine de la traduction.<br \/>\nDans cette pr\u00e9sentation, j\u2019expliquerai la raison d\u2019\u00eatre de cette agence europ\u00e9enne, situ\u00e9e \u00e0 Luxembourg, qui dispose de ses propres ressources financi\u00e8res provenant des agences, institutions et organes europ\u00e9ens qui la r\u00e9mun\u00e8rent en \u00e9change des services qu\u2019elle leur rend. Le Centre de traduction coop\u00e8re avec 65 institutions et organes de l\u2019UE situ\u00e9s dans 24 \u00c9tats Membres. Cette coop\u00e9ration porte sur les activit\u00e9s linguistiques dans un grand nombre de domaines allant de la toxicomanie et de la pharmacie \u00e0 la s\u00e9curit\u00e9 maritime, en passant par la r\u00e9glementation en mati\u00e8re de produits chimiques, l\u2019\u00e9ducation, la s\u00e9curit\u00e9 ferroviaire, a\u00e9rienne, alimentaire, la surveillance financi\u00e8re et la propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle (et plus particuli\u00e8rement le domaine des marques).<\/p>\n<p>J\u2019aborderai \u00e9galement les activit\u00e9s du Centre dans le domaine de la terminologie, notamment la base de donn\u00e9es terminologiques interinstitutionnelle IATE, qui, avec ses 8,5 millions de termes, est probablement le plus gros dictionnaire \u00e9lectronique sp\u00e9cialis\u00e9 au monde. Je parlerai de la base terminologique IATE2, actuellement en cours de d\u00e9veloppement, qui remplacera bient\u00f4t la base actuelle en offrant des fonctionnalit\u00e9s et une interface plus modernes. Je mentionnerai aussi les nouveaux services linguistiques que le Centre de traduction offre \u00e0 ses clients, notamment le sous-titrage de vid\u00e9os, qui permet aux agences europ\u00e9ennes de renforcer leur pr\u00e9sence sur les m\u00e9dias sociaux.<\/p>\n<p>L\u2019accent sera mis sur le mod\u00e8le \u00e9conomique du Centre de traduction, fond\u00e9 sur une externalisation intensive et un recours \u00e0 des freelances sp\u00e9cialis\u00e9s dans des domaines th\u00e9matiques vari\u00e9s. Les enjeux du moment seront \u00e9voqu\u00e9s, qu\u2019il s\u2019agisse de l\u2019utilisation de plus en plus fr\u00e9quente de la traduction automatique, mais aussi de l\u2019\u00e9volution du m\u00e9tier et de la formation des traducteurs.<\/p>\n<p><strong>Biographie<\/strong><br \/>\nThierry Fontenelle est chef du d\u00e9partement Traduction du Centre de traduction des organes de l\u2019Union europ\u00e9enne, bas\u00e9 \u00e0 Luxembourg.<br \/>\nDipl\u00f4m\u00e9 en philologie germanique de l\u2019Universit\u00e9 de Li\u00e8ge, en Belgique (1986), il est \u00e9galement titulaire d\u2019une ma\u00eetrise en traduction (1987) et d\u2019un doctorat en linguistique anglaise (1995) de la m\u00eame universit\u00e9. Il est l\u2019auteur de plusieurs dizaines d\u2019articles dans les domaines du traitement automatique du langage, de la lexicographie, de la terminologie et de la traduction. Il a notamment contribu\u00e9 \u00e0 deux dictionnaires publi\u00e9s par Cambridge University Press et \u00e9dit\u00e9 un recueil intitul\u00e9 Practical Lexicography : A Reader, publi\u00e9 par Oxford University Press en 2008.<br \/>\nLa carri\u00e8re de Thierry Fontenelle l\u2019a men\u00e9 \u00e0 travailler pendant une dizaine d\u2019ann\u00e9es \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Li\u00e8ge, ensuite \u00e0 la Commission europ\u00e9enne, comme linguiste informaticien (1996-1999), puis \u00e0 la NAMSA (une agence de l\u2019OTAN appel\u00e9e aujourd\u2019hui NSPA), au Luxembourg, comme traducteur-interpr\u00e8te (1999-2001). Il a ensuite travaill\u00e9 aux \u00c9tats-Unis, \u00e0 Redmond, pr\u00e8s de Seattle, au si\u00e8ge de Microsoft, de 2001 \u00e0 2009, initialement en tant que d\u00e9veloppeur puis Senior Program Manager, o\u00f9 il a particip\u00e9 au d\u00e9veloppement des logiciels de correction linguistique que l\u2019on retrouve notamment en action dans la suite Microsoft Office. Il est ensuite revenu en Europe en 2009 pour rejoindre le Centre de traduction des organes de l\u2019Union europ\u00e9enne.<br \/>\nEn d\u00e9cembre 2016, L\u2019Universit\u00e9 catholique de Louvain (UCL) lui a d\u00e9cern\u00e9 un doctorat honoris causa en reconnaissance de ses travaux dans le domaine de la linguistique, de la lexicographie et de la traduction.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La troisi\u00e8me Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l&#8217;Interpr\u00e9tation s&#8217;est d\u00e9roul\u00e9e le 21 septembre 2018 au Centre national de litt\u00e9rature \u00e0 Mersch. L\u2019\u00e9v\u00e9nement a \u00e9t\u00e9 organis\u00e9 par l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes (ALTI) \u00e0 l\u2019occasion de la Journ\u00e9e mondiale de la traduction. \u00c9DITIONS ANT\u00c9RIEURES 1re Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation &#8230; <a title=\"3e Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l\u2019Interpr\u00e9tation\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/journee-traduction-2018\/\" aria-label=\"Read more about 3e Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l\u2019Interpr\u00e9tation\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2147","page","type-page","status-publish"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2147","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2147"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2147\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2147"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}