{"id":2140,"date":"2019-08-03T03:06:16","date_gmt":"2019-08-03T01:06:16","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/?page_id=2140"},"modified":"2023-01-16T05:13:09","modified_gmt":"2023-01-16T04:13:09","slug":"journee-traduction-2016","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/journee-traduction-2016\/","title":{"rendered":"1re Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l\u2019Interpr\u00e9tation"},"content":{"rendered":"<p>La 1re Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation s\u2019est tenue le 30 septembre 2016 au Centre national de litt\u00e9rature \u00e0 Mersch. L\u2019\u00e9v\u00e9nement a \u00e9t\u00e9 organis\u00e9 par l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes (ALTI) \u00e0 l\u2019occasion de la Journ\u00e9e mondiale de la traduction et pour f\u00eater les 5 ans de la cr\u00e9ation de l\u2019association.<\/p>\n<p><strong>PROGRAMME<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>10h00 \u2013 10h10<\/td>\n<td>Allocution de bienvenue<br \/>\npar un collaborateur du Centre national de litt\u00e9rature (CNL)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>10h10 \u2013 10h30<\/td>\n<td>Allocution de bienvenue et pr\u00e9sentation de l\u2019ALTI<br \/>\nMme Rita Schmit, pr\u00e9sidente de l\u2019ALTI<br \/>\nPr\u00e9sentation de la brochure \u00ab Traduction : faire les bons choix \u00bb \/ \u00ab Iwwersetzung: Maacht et richteg \u00bb<br \/>\n(auteur : Chris Durban, traduction luxembourgeoise : Angela Tumiotto)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>10h30 \u2013 11h15<\/td>\n<td>\u00ab In termino qualitas \u00bb (les ressources terminologiques de l\u2019Union europ\u00e9enne)<br \/>\nM. Rodolfo Maslias, chef de l\u2019unit\u00e9 de Terminologie du Parlement europ\u00e9en<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>11h15 \u2013 12h15<\/td>\n<td>\u00ab L\u2019interpr\u00e9tation dans les tourbillons et les remous de l\u2019\u00e9volution : deux d\u00e9cennies au service des institutions europ\u00e9ennes \u00bb<br \/>\nM. Franz Lema\u00eetre, chef de l\u2019unit\u00e9 fran\u00e7aise d\u2019interpr\u00e9tation de la Commission europ\u00e9enne \u00e0 Bruxelles<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>12h15 \u2013 14h00<\/td>\n<td>Pause d\u00e9jeuner<br \/>\nG\u00e2teau d\u2019anniversaire offert par l\u2019ALTI<br \/>\nPossibilit\u00e9 de visiter l\u2019exposition \u00ab Traces de corrections \u2013 Textes en m\u00e9tamorphoses \u00bb au CNL<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>14h00 \u2013 14h45<\/td>\n<td>\u00ab La traduction \u2013 un instrument d\u2019int\u00e9gration ? \u00bb<br \/>\nM. Carlos Peixoto, traducteur et membre fondateur de l\u2019ALTI<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>14h45 \u2013 15h30<\/td>\n<td>\u00ab lod.lu : dictionnaire(s) \u00bb<br \/>\nM. Alexandre Ecker, lexicographe, L\u00ebtzebuerger Online Dictionnaire<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>15h30 \u2013 15h45<\/td>\n<td>\u00ab La structure du multilinguisme au Parlement europ\u00e9en \u00bb<br \/>\nM. Valter Mavri\u010d, directeur g\u00e9n\u00e9ral (f.f.) de la direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction du Parlement europ\u00e9en<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>15h45 \u2013 16h15<\/td>\n<td>Pause-caf\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>16h15 \u2013 17h15<\/td>\n<td>\u00ab M\u00e9moires et mots d\u2019un traducteur \u00bb<br \/>\nM. Nikos Sarantakos, traducteur grec au Parlement europ\u00e9en<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>17h15 \u2013 18h00<\/td>\n<td>\u00ab L\u2019avenir de la profession \u00bb<br \/>\nMme Natascha Dal\u00fcgge-Momme, pr\u00e9sidente de FIT Europe \u2013 centre europ\u00e9en de la F\u00e9d\u00e9ration Internationale des Traducteurs<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>In termino qualitas<\/strong><br \/>\n<em>par M. Rodolfo Maslias, chef de l\u2019unit\u00e9 Coordination de la terminologie au Parlement europ\u00e9en<\/em><\/p>\n<p>Monsieur Maslias pr\u00e9sentera :<br \/>\n\u2013 les proc\u00e9d\u00e9s utilis\u00e9s pour coordonner le travail des quelques 110 traducteurs du Parlement europ\u00e9en charg\u00e9s de la terminologie dans les 24 langues officielles autour de la base de donn\u00e9es interactive IATE, contenant la terminologie de plus de 100 domaines de la l\u00e9gislation europ\u00e9enne,<br \/>\n\u2013 la coop\u00e9ration entre les 13 Institutions pour l\u2019administration de IATE et pour le travail commun des communaut\u00e9s linguistiques via un portail interne et des wikis permettant une interaction permanente en ligne,<br \/>\n\u2013 la coop\u00e9ration avec le monde acad\u00e9mique de la terminologie et la traduction,<br \/>\n\u2013 toutes les ressources et outils offerts aux professionnels de la traduction et interpr\u00e9tation via le site web publique termcoord.eu<\/p>\n<p>N\u00e9 \u00e0 Thessalonique (Gr\u00e8ce) en 1957, Rodolfo Maslias a \u00e9tudi\u00e9 les langues, lettres allemandes et fran\u00e7aises aux universit\u00e9s de Thessalonique et Giessen (doctorat en Th\u00e9\u00e2tre classique, Schiller) et traduction espagnole \u00e0 l\u2019universit\u00e9 Complutense de Madrid. Traducteur au Parlement europ\u00e9en depuis 1981 DE, FR, ES, EN, IT, NL vers le grec. A \u00e9t\u00e9 charg\u00e9 en 2008 de la cr\u00e9ation de l\u2019Unit\u00e9 de coordination terminologique qu\u2019il g\u00e8re depuis. En d\u00e9tachement du Parlement europ\u00e9en et en tant qu\u2019activit\u00e9s externes, directeur des relations internationales de Thessalonique Capitale culturelle europ\u00e9enne 1997, chef de cabinet du Ministre grec de la culture (2000-2002), conseiller en affaires culturelles internationales du Maire d\u2019Ath\u00e8nes (2007-2010) et coordinateur du R\u00e9seau des Capitales europ\u00e9ennes de la culture (2003-2010). A enseign\u00e9 la traduction et la terminologie europ\u00e9enne \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Corfou et enseigne \u00e0 pr\u00e9sent au Master \u201cEnseignement multilingue dans des contextes multi-culturels\u201d de l\u2019Universit\u00e9 de Luxembourg. A \u00e9crit des livres et nombreux articles sur le management culturel, le multilinguisme et la terminologie ainsi que des essais philosophiques.<\/p>\n<hr>\n<p><strong>\u201cL\u2019interpr\u00e9tation dans les tourbillons et les remous de l\u2019\u00e9volution : deux d\u00e9cennies au service des Institutions europ\u00e9ennes\u201d<\/strong><br \/>\n<em>par M. Franz Lema\u00eetre, chef de l\u2019unit\u00e9 fran\u00e7aise d\u2019interpr\u00e9tation de la Commission europ\u00e9enne \u00e0 Bruxelles<\/em><\/p>\n<p>Interpr\u00e8te en activit\u00e9 depuis 1994, d\u2019abord comme interpr\u00e8te de conf\u00e9rence ind\u00e9pendant et ensuite comme fonctionnaire \u00e0 la Commission europ\u00e9enne o\u00f9 il assume \u00e0 pr\u00e9sent aussi des fonctions de gestionnaire, M. Lema\u00eetre livrera son regard tout personnel et de praticien sur les nombreuses \u00e9volutions dont il a \u00e9t\u00e9 le t\u00e9moin parfois privil\u00e9gi\u00e9.<\/p>\n<p>L\u2019entr\u00e9e massive et fulgurante des nouvelles technologies dans le quotidien des interpr\u00e8tes, les \u00e9largissements successifs de l\u2019Union europ\u00e9enne, la mont\u00e9e en puissance de l\u2019anglais comme langue de communication internationale: autant de sujets, parmi d\u2019autres, qui ont une incidence ind\u00e9niable sur l\u2019exercice de la profession et peut-\u00eatre \u00e9galement sur la formation des futurs interpr\u00e8tes.<\/p>\n<p>Enrichi de l\u2019exp\u00e9rience des mutations pass\u00e9es ou en cours du multilinguisme en action au sein m\u00eame des Institutions europ\u00e9ennes, il s\u2019agira d\u2019identifier tant les constantes et les \u00e9l\u00e9ments de continuit\u00e9 que les \u00e9ventuelles ruptures ou fractures avec le pass\u00e9.<\/p>\n<p>Seront ainsi abord\u00e9es des questions telles que le profil, lato et stricto sensu, de l\u2019interpr\u00e8te de conf\u00e9rence, la fa\u00e7on de concevoir et pratiquer le m\u00e9tier avec l\u2019aide des nouvelles technologies, les perspectives d\u2019activit\u00e9 \u00e0 la Commission europ\u00e9enne, les attentes et besoin des usagers de l\u2019interpr\u00e9tation ainsi que la mani\u00e8re de tenter d\u2019y r\u00e9pondre.<\/p>\n<hr>\n<p><strong>La traduction \u2013 un instrument d\u2019int\u00e9gration<\/strong><br \/>\n<em>par M. Carlos Peixoto, traducteur membre de l\u2019ALTI<\/em><\/p>\n<p>Monsieur Peixoto pr\u00e9sentera :<br \/>\n\u2013 la place et les enjeux de la traduction dans la communication de l\u2019administration publique et dans la propagande des partis politiques au Luxembourg,<br \/>\n\u2013 un r\u00e9sum\u00e9 de la situation actuelle au Luxembourg \u2013 et un aper\u00e7u dans des pays limitrophes \u2013 sur l\u2019utilisation des langues \u00e9trang\u00e8res dans la propagande\/communication des partis politiques et des instances administratives.<\/p>\n<p>Membre fondateur de l\u2019ALTI, Carlos Peixoto est traducteur ind\u00e9pendant depuis 17 ans et traducteur asserment\u00e9 pour la langue portugaise pr\u00e8s la Cour Sup\u00e9rieure de Justice du Luxembourg. Il a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 professeur des \u00e9coles au Portugal, en France et au Luxembourg.<\/p>\n<hr>\n<p><strong>lod.lu : dictionnaire(s)<\/strong><br \/>\n<em>par M. Alexandre Ecker, lexicographe au L\u00ebtzebuerger Online Dictionnaire<\/em><\/p>\n<p>Alexandre Ecker est lexicographe dipl\u00f4m\u00e9 et travaille pour le Minist\u00e8re de la Culture luxembourgeois \u00e0 l\u2019\u00e9laboration du L\u00ebtzebuerger Online Dictionnaire (LOD, http:\/\/www.lod.lu\/), ainsi qu\u2019\u00e0 la valorisation des donn\u00e9es linguistiques et lexicographiques g\u00e9r\u00e9es par le groupe LOD. Il est intervenant r\u00e9gulier dans la formation \u201cLexicographie, terminographie, traitement automatique des corpus\u201d de l\u2019universit\u00e9 Lille 3.<\/p>\n<p>Tout projet dictionnairique se d\u00e9finit par rapport \u00e0 un public cible et \u00e0 des fonctionnalit\u00e9s (au sens m\u00e9talexicographique du terme). Le L\u00ebtzebuerger Online Dictionnaire, \u00e9labor\u00e9 dans un contexte linguistique tr\u00e8s particulier, est une ressource quintilingue (luxembourgeois, allemand, fran\u00e7ais, anglais et portugais), pr\u00e9sentant des caract\u00e9ristiques relevant tant\u00f4t de la lexicographie bilingue, tant\u00f4t de la lexicographie monolingue, tant\u00f4t des deux \u00e0 la fois. Ce caract\u00e8re hybride s\u2019explique justement en consid\u00e9rant le public cible et les fonctionnalit\u00e9s d\u00e9finis lors de l\u2019\u00e9laboration du cahier des charges de l\u2019entreprise LOD.<br \/>\nUne pr\u00e9sentation du site http:\/\/www.lod.lu\/, des coulisses de la r\u00e9alisation du dictionnaire (\u00e9quipe de travail, corpus LuxText, d\u00e9finition de la nomenclature, organisation du flux de travail, aspects techniques\/informatiques \u2026), des efforts de valorisation des donn\u00e9es et des projets futurs permettront de mieux faire conna\u00eetre l\u2019outil LOD en particulier, mais aussi le m\u00e9tier de lexicographe en g\u00e9n\u00e9ral.<br \/>\nL\u2019accent sera mis sur les \u00e9l\u00e9ments susceptibles d\u2019int\u00e9resser tout particuli\u00e8rement un public de traducteurs.<\/p>\n<hr>\n<p><strong>La structure du multilinguisme au Parlement europ\u00e9en<\/strong><br \/>\n<em>par M. Valter Mavri\u010d, directeur g\u00e9n\u00e9ral (f.f.) de la direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction du Parlement europ\u00e9en<\/em><\/p>\n<p>En prenant comme point de d\u00e9part son exp\u00e9rience personnelle en tant qu\u2019interpr\u00e8te et traducteur, M. Mavri\u010d donnera une vue d\u2019ensemble du multilinguisme au Parlement europ\u00e9en. Il expliquera notamment comment les diff\u00e9rents acteurs du multilinguisme interagissent, comment les services sont organis\u00e9s et ce qu\u2019ils ont en commun, ce qui soul\u00e8ve une question: les interpr\u00e8tes et les traducteurs doivent-ils avoir les m\u00eames comp\u00e9tences?<\/p>\n<p>Linguiste de formation, Valter Mavri\u010d est titulaire d\u2019un dipl\u00f4me universitaire en langues italienne et anglaise. Il a suivi des formations compl\u00e9mentaires en traduction, interpr\u00e9tation, linguistique et management. Il est \u00e9galement titulaire d\u2019un mast\u00e8re en linguistique appliqu\u00e9e. Dans les grandes lignes de son parcours professionnel, citons qu\u2019il a \u00e9t\u00e9 interpr\u00e8te et traducteur juridique asserment\u00e9 ind\u00e9pendant aupr\u00e8s du Tribunal de district de Ljubljana (1993-2004), chef de la division de la traduction et de l\u2019\u00e9cole de langues du Minist\u00e8re slov\u00e8ne de la d\u00e9fense (1993-2004), chef de l\u2019unit\u00e9 de la traduction slov\u00e8ne au Parlement europ\u00e9en (2004-2010), directeur de la traduction au Parlement europ\u00e9en (de 2010 \u00e0 ce jour) et directeur g\u00e9n\u00e9ral (f.f.) de la traduction au Parlement europ\u00e9en (de 2014 \u00e0 ce jour).<\/p>\n<hr>\n<p><strong>M\u00e9moires et mots d\u2019un traducteur<\/strong><br \/>\n<em>par M. Nikos Sarantakos, traducteur au Parlement europ\u00e9en<\/em><\/p>\n<p>Les traducteurs et les interpr\u00e8tes, agissant en tant que m\u00e9diateurs entre les diff\u00e9rentes langues et \u00e9tant habituellement polyglottes, ont peut-\u00eatre la perception la plus aigu\u00eb du ph\u00e9nom\u00e8ne de l\u2019emprunt linguistique. Nikos Sarantakos, auteur des plusieurs livres sur la langue grecque et traducteur chevronn\u00e9 au Parlement europ\u00e9en, va explorer les domaines du multilinguisme et de l\u2019emprunt linguistique, y compris l\u2019\u00e9trange ph\u00e9nom\u00e8ne des emprunts de retour (Ruckwanderer). Une attention particuli\u00e8re sera accord\u00e9e \u00e0 un ennemi sournois des traducteurs et interpr\u00e8tes, les faux amis, qui sont responsables pour un grand nombre de gaffes de traduction et aussi \u00e0 la traductibilit\u00e9 des locutions et proverbes, avec des exemples r\u00e9elles tir\u00e9s d\u2019une carri\u00e8re de trente ans dans la profession.<\/p>\n<p>Nikos Sarantakos est n\u00e9 en 1959 dans une banlieue d\u2019Ath\u00e8nes, dans une famille d\u2019intellectuels. Il a \u00e9tudi\u00e9 le g\u00e9nie chimique \u00e0 l\u2019Ecole Polytechnique d\u2019Ath\u00e8nes, puis les Lettres anglaises. Traducteur free-lance de litt\u00e9rature \u00e0 partir de l\u2019anglais depuis 1983, il int\u00e8gre les services de traduction de l\u2019Union europ\u00e9enne en 1988, initialement \u00e0 la Commission et puis au Parlement Europ\u00e9en \u00e0 Luxembourg. Il partage son temps entre Luxembourg et Ath\u00e8nes.<br \/>\nIl a publi\u00e9 deux recueils de nouvelles et plusieurs livres sur la langue grecque et son \u00e9volution. Parmi ses int\u00e9r\u00eats dans le domaine des langues sont l\u2019emprunt linguistique et le multilinguisme, la phras\u00e9ologie, l\u2019\u00e9tymologie et le changement linguistique. Il collabore r\u00e9guli\u00e8rement avec des journaux et des revues litt\u00e9raires grecques et il a aussi une pr\u00e9sence marqu\u00e9e \u00e0 la Toile, en tant qu\u2019auteur du blog \u00abLes mots ont leur histoire\u00bb, un des blogs grecs les plus fr\u00e9quent\u00e9s, o\u00f9 il publie des commentaires sur la langue et sur l\u2019actualit\u00e9.<\/p>\n<hr>\n<p><strong>L\u2019avenir de notre m\u00e9tier<\/strong><br \/>\n<em>par Mme Natascha Dal\u00fcgge-Momme, pr\u00e9sidente du centre r\u00e9gional Europe de la F\u00e9d\u00e9ration internationale des traducteurs (FIT)<\/em><\/p>\n<p>Les m\u00e9tiers de traducteurs et interpr\u00e8tes ont beaucoup \u00e9volu\u00e9 ces derni\u00e8res ann\u00e9es.<br \/>\nNombre de coll\u00e8gues exp\u00e9riment\u00e9s ou non sont d\u00e9concert\u00e9s par les innovations tout aussi bien techniques que dans le domaine des m\u00e9dias, de la post-\u00e9dition, ainsi que par les d\u00e9fis de la mondialisation.<br \/>\nIl parait int\u00e9ressant d\u2019explorer diff\u00e9rents axes sur le fond des associations professionnelles et de leurs prises de position actuelles (cf. \u00ab March\u00e9 unique num\u00e9rique \u00bb, \u00ab Traduction automatique \u00bb etc.).<\/p>\n<p>Dal\u00fcgge-Momme grandit dans un environnement trilingue et passe un baccalaur\u00e9at franco-allemand.<br \/>\nApr\u00e8s le baccalaur\u00e9at, elle poursuit des \u00e9tudes de romanistique, slavistique, am\u00e9ricanistique avec une sp\u00e9cialisation en traductologie en France, Allemagne, en Union Sovi\u00e9tique et aux \u00c9tats-Unis. Elle ach\u00e8ve ses \u00e9tudes avec une ma\u00eetrise avec 2 mati\u00e8res principales. Apr\u00e8s quelques ann\u00e9es pass\u00e9es dans une agence publicitaire (projets internationaux), elle poursuit ses \u00e9tudes (formation continue en droit russe et plus tard en droit fran\u00e7ais) \u00e0 l\u2019universit\u00e9 de Hambourg en Allemagne. Elle est charg\u00e9e de cours \u00e0 l\u2019universit\u00e9, publie de nombreux articles dans diverses revues sp\u00e9cialis\u00e9es.<br \/>\nDe 2002 \u00e0 2013 elle est membre du Comit\u00e9 de direction de l\u2019association professionnelle allemande AD\u00dc Nord, dont 8 ans an tant que Pr\u00e9sidente. Apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 Vice-Pr\u00e9sidente du centre r\u00e9gional FIT Europe, elle en devient la Pr\u00e9sidente en 2014.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La 1re Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation s\u2019est tenue le 30 septembre 2016 au Centre national de litt\u00e9rature \u00e0 Mersch. L\u2019\u00e9v\u00e9nement a \u00e9t\u00e9 organis\u00e9 par l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes (ALTI) \u00e0 l\u2019occasion de la Journ\u00e9e mondiale de la traduction et pour f\u00eater les 5 ans de la cr\u00e9ation de l\u2019association. &#8230; <a title=\"1re Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l\u2019Interpr\u00e9tation\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/journee-traduction-2016\/\" aria-label=\"Read more about 1re Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l\u2019Interpr\u00e9tation\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2140","page","type-page","status-publish"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2140","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2140"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2140\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2140"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}