{"id":2136,"date":"2019-08-03T02:59:50","date_gmt":"2019-08-03T00:59:50","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/?page_id=2136"},"modified":"2023-01-16T05:14:40","modified_gmt":"2023-01-16T04:14:40","slug":"journee-traduction-2017","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/journee-traduction-2017\/","title":{"rendered":"2e Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l\u2019Interpr\u00e9tation"},"content":{"rendered":"<p>La 2e Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation s\u2019est tenue le 30 septembre 2017 au Centre national de litt\u00e9rature \u00e0 Mersch. L\u2019\u00e9v\u00e9nement a \u00e9t\u00e9 organis\u00e9 par l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes (ALTI) \u00e0 l\u2019occasion de la Journ\u00e9e mondiale de la traduction.<\/p>\n<p><strong>\u00c9DITION ANT\u00c9RIEURE<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/journee-traduction-2016\">1re Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation 2016<\/a><\/p>\n<p><strong>PROGRAMME<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>10h00 \u2013 10h15<\/td>\n<td>Allocution de bienvenue<br \/>\npar un collaborateur du Centre national de litt\u00e9rature (CNL)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>10h15 \u2013 10h30<\/td>\n<td>Allocution de bienvenue et pr\u00e9sentation de l\u2019ALTI<br \/>\nMme Rita Schmit<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>10h30 \u2013 11h00<\/td>\n<td>\u00ab Le multilinguisme au Parlement europ\u00e9en : les origines historiques et les perspectives actuelles \u00bb<br \/>\nM. Michel Catuhe<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>11h00 \u2013 11h30<\/td>\n<td>\u00ab Traduire pour la Cour de Justice de l\u2019Union europ\u00e9enne : le m\u00e9tier de juriste linguiste urbi et orbi \u00bb<br \/>\nMme Fr\u00e9d\u00e9rique Locoge<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>11h30 \u2013 12h15<\/td>\n<td>\u00ab La pr\u00e9paration, instrument essentiel pour une interpr\u00e9tation de qualit\u00e9 \u00bb &amp;<br \/>\nPr\u00e9sentation de l\u2019Association europ\u00e9enne des interpr\u00e8tes et traducteurs juridiques<br \/>\nMme Daniela Amodeo Perillo<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>12h15 \u2013 13h45<\/td>\n<td>Pause d\u00e9jeuner<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>13h45 \u2013 14h15<\/td>\n<td>\u00ab Les derni\u00e8res \u00e9volutions de la traduction automatique : ses avanc\u00e9es et ses limites, menaces et opportunit\u00e9s pour le traducteur \u00bb<br \/>\nM. Luis Ferrer<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>14h15 \u2013 15h00<\/td>\n<td>\u00ab Le th\u00e9\u00e2tre comme reale : la traduction au gr\u00e9 de la culture sc\u00e9nique \u00bb<br \/>\nMme Ludovica Maggi<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>15h00 \u2013 15h30<\/td>\n<td>\u00ab La traduction est une baleine impatiente \u00bb<br \/>\nM. Jean Portante<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>15h30 \u2013 16h00<\/td>\n<td>Pause-caf\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>16h00 \u2013 17h00<\/td>\n<td>\u00ab G\u00e9rer les conflits de r\u00e9vision \u00bb<br \/>\nM. Attila Pir\u00f3th<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>17h00 \u2013 18h00<\/td>\n<td>\u00ab Traverser l\u2019\u00e9cran : voyage (non virtuel) au pays des clients \u00bb<br \/>\nMme Chris Durban<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>R\u00c9SUM\u00c9S ET BIOGRAPHIES<\/strong><\/p>\n<p><strong>Le multilinguisme au Parlement europ\u00e9en : les origines historiques et les perspectives actuelles<\/strong><br \/>\npar M. Michel Catuhe<\/p>\n<p>Avant d\u2019analyser les cons\u00e9quences du Brexit sur le multilinguisme au sein du Parlement europ\u00e9en, il convient de d\u00e9finir le multilinguisme et ce qu\u2019il recouvre en tant que principe d\u00e9mocratique. Le multilinguisme est une \u00e9manation de la construction europ\u00e9enne qui se veut avant tout au service des citoyens europ\u00e9ens. Or, le projet du Royaume-Uni de quitter l\u2019Union europ\u00e9enne laisse planer un doute sur le statut futur de la langue anglaise au sein d\u2019un ensemble qui verra alors partir le plus fort contingent de locuteurs anglophones de l\u2019Europe des 28.<\/p>\n<p>L\u2019anglais va-t-il d\u00e8s lors demeurer une langue officielle et une langue de travail de l\u2019Union europ\u00e9enne ? Doit-on plut\u00f4t essayer de lui contester sa place dominante dans les \u00e9changes intra-europ\u00e9ens ? Cette nouvelle lingua franca qu\u2019il est devenu serait-elle menac\u00e9e par d\u2019autres modalit\u00e9s d\u2019organisation linguistique ?<\/p>\n<p>C\u2019est \u00e0 ces interrogations et \u00e0 ces incertitudes que j\u2019essaierai d\u2019apporter des \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse et j\u2019esquisserai, en cons\u00e9quence, quelques pistes d\u2019avenir.<\/p>\n<p>Biographie :<br \/>\nLinguiste de formation, Michel Catuhe poss\u00e8de un Dipl\u00f4me d\u2019\u00e9tudes sup\u00e9rieures sp\u00e9cialis\u00e9es (DESS) de l\u2019\u00c9cole sup\u00e9rieure d\u2019interpr\u00e8tes et de traducteurs (ESIT) de l\u2019Universit\u00e9 de la Sorbonne-Nouvelle. Il est \u00e9galement titulaire d\u2019un Master II en droit de la construction europ\u00e9enne des Universit\u00e9s de Nancy 2 et de Luxembourg. Il a commenc\u00e9 sa carri\u00e8re de traducteur technique aupr\u00e8s du constructeur d\u2019h\u00e9licopt\u00e8res Eurocopter (devenu entre-temps Airbus Helicopters) et est entr\u00e9 au service du Secr\u00e9tariat g\u00e9n\u00e9ral du Parlement europ\u00e9en en mai 1989, comme traducteur, au sein de la division de la traduction fran\u00e7aise. Depuis ao\u00fbt 2009, il dirige l\u2019unit\u00e9 (ex-division) de la traduction fran\u00e7aise, qui regroupe plus d\u2019une cinquantaine de personnes (traducteurs et assistants).<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Traduire pour la Cour de Justice de l\u2019Union europ\u00e9enne: le m\u00e9tier de juriste linguiste urbi et orbi<\/strong><\/p>\n<p>par Mme Fr\u00e9d\u00e9rique Locoge<\/p>\n<p>Biographie :<br \/>\nFr\u00e9d\u00e9rique Locoge a commenc\u00e9 en 2001 \u00e0 travailler comme juriste linguiste \u00e0 l\u2019unit\u00e9 de traduction de langue fran\u00e7aise de la Cour de justice de l\u2019UE. Depuis 2013, elle exerce les fonctions de chef d\u2019unit\u00e9 adjoint dans cette m\u00eame unit\u00e9.<br \/>\nDipl\u00f4m\u00e9e en droit de l\u2019Universit\u00e9 catholique de Louvain (Belgique), elle a commenc\u00e9 sa carri\u00e8re comme avocate au barreau de Bruxelles et d\u2019Anvers pour ensuite rejoindre le service juridique d\u2019une multinationale japonaise dont elle a assum\u00e9 la responsabilit\u00e9 pendant 7 ans.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>La pr\u00e9paration, instrument essentiel pour une interpr\u00e9tation de qualit\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>par Mme Daniela Amodeo Perillo<\/p>\n<p>Biographie :<br \/>\nN\u00e9e \u00e0 Trieste (Italie), o\u00f9 elle a termin\u00e9 ses \u00e9tudes \u00e0 la \u00ab Scuola per Traduttori ed Interpreti di Conferenza \u00bb en 1977, Daniela Amodeo Perillo a commenc\u00e9 sa carri\u00e8re professionnelle en tant qu\u2019ind\u00e9pendante et secr\u00e9taire dans un cabinet d\u2019avocats. Elle a ensuite travaill\u00e9 pour la Commission europ\u00e9enne et le Parlement europ\u00e9en avant de rejoindre le service d\u2019interpr\u00e9tation de la Cour de justice de l\u2019Union europ\u00e9enne \u00e0 Luxembourg en 1982.<br \/>\nNomm\u00e9e coordinatrice pour la formation au sein de sa direction en 2002, Mme Amodeo a repr\u00e9sent\u00e9 la CJUE en tant que membre de plusieurs jurys, comit\u00e9s et groupes de travail interinstitutionnels et en tant qu\u2019intervenante \u00e0 des conf\u00e9rences et s\u00e9minaires internationaux.<br \/>\nSes langues de travail sont l\u2019italien (A), le fran\u00e7ais, l\u2019anglais, l\u2019allemand et le portugais (C) et elle a presque termin\u00e9 ses \u00e9tudes de droit \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Trieste.<br \/>\nMme Amodeo est membre de l\u2019Association italienne des traducteurs et interpr\u00e8tes judiciaires (Assitig) et membre associ\u00e9 de l\u2019Association europ\u00e9enne des traducteurs et interpr\u00e8tes (EULITA) depuis sa fondation. Depuis avril 2017, elle est pr\u00e9sidente d\u2019EULITA.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Les derni\u00e8res \u00e9volutions de la traduction automatique: ses avanc\u00e9es et ses limites, menaces et opportunit\u00e9s pour le traducteur<\/strong><\/p>\n<p>par M. Luis Ferrer<\/p>\n<p>\u2013 Introduction \u00e0 la typologie m\u00e9thodique dans la traduction automatique : TA \u00e0 base de r\u00e8gles, traduction statistique (SMT), la traduction automatique neuronale (NMT), le traitement automatique du langage naturel<br \/>\n\u2013 L\u2019outil Moses et la plateforme MT@EC de l\u2019UE. Les initiatives de la Commission<br \/>\n\u2013 Questions de confidentialit\u00e9 et big data: ou pourquoi les m\u00e9moires de traduction en ligne (OmegaT et autres) sont gratuits<br \/>\n\u2013 Les limites de la traduction automatique : la polys\u00e9mie, le contexte, etc.<br \/>\n\u2013 Les effets imm\u00e9diats de la traduction automatique sur la profession du traducteur et l\u2019activit\u00e9 \u00e9mergente de la post-\u00e9dition<br \/>\n\u2013 R\u00e9flexions sur l\u2019int\u00e9gration de la TA dans le domaine de la traduction, ainsi que ses menaces et ses opportunit\u00e9s<br \/>\n\u2013 La cr\u00e9ation de la valeur ajout\u00e9e dans ce nouveau contexte.<\/p>\n<p>Biographie :<br \/>\nLuis Ferrer est traducteur-interpr\u00e8te professionnel d\u2019espagnol depuis 12 ans. Il g\u00e8re un cabinet de traduction financi\u00e8re au Luxembourg depuis 2012 et devient membre de l\u2019ALTI en 2014. Dipl\u00f4m\u00e9 en traduction et interpr\u00e9tation par l\u2019Universit\u00e9 de Grenade en 2005, il poursuit ses \u00e9tudes en gestion d\u2019entreprises en Espagne et \u00e0 l\u2019UCLA, b\u00e9n\u00e9ficiaire d\u2019une bourse du gouvernement espagnol pour r\u00e9aliser une \u00e9tude de recherche \u00e0 Los Angeles sur l\u2019apprentissage de la langue espagnole sur le march\u00e9 universitaire am\u00e9ricain (2006-2008). Il est traducteur asserment\u00e9 pr\u00e8s la Cour sup\u00e9rieure de justice de Luxembourg (2013) et le Minist\u00e8re des affaires \u00e9trang\u00e8res d\u2019Espagne (2006).<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Le th\u00e9\u00e2tre comme reale : la traduction au gr\u00e9 de la culture sc\u00e9nique<\/strong><\/p>\n<p>par Mme Ludovica Maggi<\/p>\n<p>Expression et reflet de la soci\u00e9t\u00e9 qui le produit, le th\u00e9\u00e2tre est loin de recouvrir un terrain conceptuel universellement partag\u00e9. Reale \u00e0 part enti\u00e8re, il renvoie, en d\u00e9pit de sa d\u00e9finition univoque, \u00e0 un ph\u00e9nom\u00e8ne composite qui change d\u2019aspect selon les contextes culturels au sein desquels il se manifeste. Aussi, avec la fonction sociale du spectacle, \u00e9voluent \u00e9galement, au fil du temps et de l\u2019espace, les lieux et les publics de la repr\u00e9sentation, les codes de la composition dramaturgique et de la gestualit\u00e9 actoriale, l\u2019esth\u00e9tique et l\u2019oralit\u00e9 sc\u00e9nique. Traduire le th\u00e9\u00e2tre, c\u2019est donc interpr\u00e9ter la r\u00e9alit\u00e9 de la sc\u00e8ne et le tissu id\u00e9ique qui la sous-tendent dans l\u2019espace-temps culturel source, puis les mettre en dialogue avec les id\u00e9es et les pratiques du th\u00e9\u00e2tre propres \u00e0 l\u2019espace-temps culturel cible. Or, si l\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019autre ne peut inconsciemment se passer de l\u2019exp\u00e9rience de soi, la traduction pour la sc\u00e8ne s\u2019accompagne \u00e9galement d\u2019un parti pris conscient, fond\u00e9 sur la r\u00e9alit\u00e9 sc\u00e9nique de destination du texte traduit. Au cours de notre communication, nous t\u00e2cherons de montrer en quoi le th\u00e9\u00e2tre peut rejoindre la cat\u00e9gorie des realia et comment sa traduction comporte des difficult\u00e9s qui s\u2019apparentent \u00e0 celles traditionnellement \u00e9voqu\u00e9es au sujet de la traduction des realia.<\/p>\n<p>Biographie :<br \/>\nDipl\u00f4m\u00e9e de lettres classiques \u00e0 La Sapienza de Rome en 2004, puis en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence et traductologie \u00e0 l\u2019ESIT en 2011, Ludovica Maggi a \u00e9galement obtenu une sp\u00e9cialisation en traduction \u00e9conomique et financi\u00e8re \u00e0 l\u2019universit\u00e9 de G\u00eanes en 2012. Interpr\u00e8te, traductrice, enseignante (\u00e0 l\u2019ISIT), elle \u00e9volue dans des domaines de sp\u00e9cialit\u00e9 plut\u00f4t pragmatiques : institutions et entreprises ; sujets \u00e9conomiques, politiques, techniques, juridiques ; marketing, communication web\u2026 Doctorante \u00e0 l\u2019ESIT-Paris III, elle cultive sa passion pour la recherche th\u00e9orique et la r\u00e9flexion en sciences humaines, avec une th\u00e8se sur l\u2019oralit\u00e9 et la temporalit\u00e9 dans la traduction th\u00e9\u00e2trale. Elle a \u00e9galement \u00e9crit sur la traduction des dialectes au th\u00e9\u00e2tre et sur l\u2019herm\u00e9neutique en traduction.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>La traduction est une baleine impatiente<\/strong><\/p>\n<p>par M. Jean Portante<\/p>\n<p>\u00ab Je tenterai de rapprocher deux mots qui normalement sont assez loin l\u2019un de l\u2019autre, \u00e0 savoir le mot \u00abbaleine\u00bb et le mot \u00abtraduction\u00bb. Et comme si cela ne suffisait pas, j\u2019y ajoute les deux prolongements de ce rapprochement que sont la fronti\u00e8re et la migration. Voil\u00e0 donc l\u2019architecture de mon propos. Je ne vous en parlerai pas en expert, ce que je ne suis pas, mais en tant qu\u2019\u00e9crivain qui sait que sans la traduction, la litt\u00e9rature qu\u2019il nous est donn\u00e9 de lire en France, aurait un corps assez mince. Tout comme il sait que sans la baleine il serait rest\u00e9 orphelin de langue. \u00bb<\/p>\n<p>Biographie :<br \/>\nJean Portante est n\u00e9 en 1950 \u00e0 Differdange (Luxembourg), de parents italiens. Il vit \u00e0 Paris. Son \u0153uvre, riche d\u2019une quarantaine de livres \u2013 po\u00e9sie, romans, essais, pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre \u2013 est largement traduite. En France, il est membre de l\u2019Acad\u00e9mie Mallarm\u00e9. En 2003, il a re\u00e7u le Grand Prix d\u2019automne de la Soci\u00e9t\u00e9 des gens de lettres, pour l\u2019ensemble de son \u0153uvre, ainsi que le Prix Mallarm\u00e9 pour son livre L\u2019\u00e9trange langue. Dix ans plus t\u00f4t, son roman Mrs Haroy ou la m\u00e9moire de la baleine lui avait valu le Prix Servais au Luxembourg. Prix qui lui a \u00e9t\u00e9 attribu\u00e9 une deuxi\u00e8me fois, en 2016, pour son roman L\u2019architecture des temps instables. En 2011, il a \u00e9t\u00e9 couronn\u00e9 du Prix national Batty Weber au Luxembourg, pour l\u2019ensemble de son \u0153uvre. Bien d\u2019autres prix litt\u00e9raires lui ont \u00e9t\u00e9 attribu\u00e9s, et parmi eux le Prix Alain Bosquet pour sa traduction de L\u2019amant mondial de Juan Gelman en 2013. Ses livres sont publi\u00e9s essentiellement chez PHI (Luxembourg) et au Castor Astral (France), mais \u00e9galement en Belgique, en Suisse, au Qu\u00e9bec ainsi que, en traduction, dans une quinzaine d\u2019autres pays. Depuis plus de trente ans, il exerce une activit\u00e9 de traducteur litt\u00e9raire. Il dirige en France, avec Jacques Darras, la revue INUITS DANS LA JUNGLE ainsi que la collection \u00ab Passeurs d\u2019Inuits \u00bb au sein du Castor Astral. Il est \u00e9galement le directeur de la collection cahiers latins des \u00e9ditions Caract\u00e8res. Derniers livres de po\u00e9sie parus : Apr\u00e8s le tremblement, Castor Astral, 2013. Le travail de la baleine, Editions PHI, 2014, Richter, Editions Caract\u00e8res, 2015. La tristesse cosmique, Editions PHI, 2017.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>G\u00e9rer les conflits de r\u00e9vision<\/strong><\/p>\n<p>par M. Attila Pir\u00f3th<\/p>\n<p>Lors de cette pr\u00e9sentation, nous analyserons une dizaine de sc\u00e9narios diff\u00e9rents de r\u00e9vision et d\u2019\u00e9valuation de (la?) qualit\u00e9 entre traducteurs, r\u00e9viseurs, chefs de projet (qui parlent la langue cible ou pas), correcteurs d\u2019examen etc., pour identifier les racines de conflits potentiels. Nous allons voir que la communication efficace d\u2019une critique aide \u00e0 bien d\u00e9finir le cadre de l\u2019\u00e9ventuel conflit \u2013 et donc de \u00ab choisir le champ de bataille \u00bb.<br \/>\nCes conflits et le stress sont principalement li\u00e9s \u00e0 un fonctionnement qui est devenu courant dans notre m\u00e9tier : travail dans l\u2019isolement, sans conna\u00eetre ses collaborateurs. Nous conclurons sur des id\u00e9es pour changer cette situation.<\/p>\n<p>Biographie :<br \/>\nDocteur en physique et traducteur hongrois d\u2019Einstein, Attila Pir\u00f3th est traducteur scientifique et technique depuis 16 ans. Il est correcteur de l\u2019examen de l\u2019association ATA et membre de l\u2019association SFT. Il a \u00e9t\u00e9 l\u2019organisateur principal d\u2019un congr\u00e8s international de traduction \u00e0 Bordeaux en septembre 2015. Responsable des stages pay\u00e9s au sein de l\u2019ONG fran\u00e7aise Solidarit\u00e9s International, Attila a form\u00e9 14 traducteurs fran\u00e7ais-anglais entre 2009 et 2017. Il a donn\u00e9 des conf\u00e9rences et anim\u00e9 des ateliers dans 16 pays.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Traverser l\u2019\u00e9cran : voyage (non virtuel) au pays des clients<\/strong><\/p>\n<p>par Mme Chris Durban<\/p>\n<p>Que d\u2019avantages \u00e0 rencontrer ses auteurs et clients ! Des \u00e9changes plus riches, bien s\u00fbr, mais surtout une meilleure compr\u00e9hension de leur monde, de leur discours, de leurs angoisses. Sans parler des enjeux commerciaux. Car un client auquel vous avez parl\u00e9 en personne, serr\u00e9 la main, avec qui, peut-\u00eatre m\u00eame, vous avez pris un caf\u00e9, est forc\u00e9ment plus fid\u00e8le. Or, la fid\u00e9lit\u00e9 a son importance dans un monde en mouvement, o\u00f9 les budgets apparaissent et disparaissent toujours plus vite.<br \/>\nPourquoi, alors, tant de traducteurs restent-ils cloitr\u00e9s chez eux ? Prenons un moment pour r\u00e9fl\u00e9chir ensemble \u00e0 ces histoires que nous nous racontons, nous autres linguistes, pour rester confortablement install\u00e9s \u00e0 l\u2019abri de notre \u00e9cran. Nous analyserons les cons\u00e9quences n\u00e9gatives de notre \u00ab abonnement \u00bb au confort de TranslatorLand, avant d\u2019envisager d\u2019autres orientations concr\u00e8tes, \u00e0 mettre en pratique de suite.<\/p>\n<p>Biographie :<br \/>\n\u00c9tablie \u00e0 Paris, Chris Durban est traductrice ind\u00e9pendante sp\u00e9cialis\u00e9e dans la traduction r\u00e9dactionnelle en anglais pour le compte de clients exigeants : les actionnaires, les clients et les partenaires d\u2019un \u00e9ventail d\u2019entreprises et d\u2019institutions fran\u00e7aises. Pendant des ann\u00e9es, elle a tenu une chronique \u00e0 l\u2019intention des acheteurs de traduction intitul\u00e9e \u00ab The Onionskin \u00bb dans l\u2019ITI Bulletin (Royaume-Uni) et The ATA Chronicle (\u00c9tats-Unis). Elle est aussi coauteure de la rubrique-conseil Fire Ant &amp; Worker Bee dans le Translation Journal. En 2010, elle lan\u00e7ait une compilation revue et mise \u00e0 jour de ses articles FA&amp;WB sous le titre : The Prosperous Translator, et en 2014 a collabor\u00e9 avec ses amis du WordLink Forum pour sortir 101 Things a Translator Needs to Know.<br \/>\nChris anime r\u00e9guli\u00e8rement des conf\u00e9rences et ateliers sur la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e et la prestation de services aux clients directs. Elle a r\u00e9dig\u00e9 de nombreux articles soulignant les avantages pour les traducteurs et les clients d\u2019une approche linguistique proactive. Consultez \u00e0 ce sujet : <a href=\"http:\/\/bit.ly\/13mGfGh\">http:\/\/bit.ly\/13mGfGh<\/a> et <a href=\"http:\/\/bit.ly\/Z0ZD5Y\">http:\/\/bit.ly\/Z0ZD5Y<\/a> et <a href=\"http:\/\/www.catherinetranslates.com\/to-sign-or-not-to-sign-chris-durban-strikes-again\/\">http:\/\/www.catherinetranslates.com\/to-sign-or-not-to-sign-chris-durban-strikes-again\/<\/a><br \/>\nChris est aussi l\u2019auteure de Translation, Getting it Right, un guide de 30 pages \u00e0 l\u2019intention des acheteurs de services de traduction publi\u00e9 par ITI et traduit en quinze langues dont le fran\u00e7ais (Traduction : faire les bons choix). \u00c0 ce jour, il a \u00e9t\u00e9 tir\u00e9 \u00e0 plus de 200 000 exemplaires \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale. Elle est coauteur de Translation \u2014 Buying a non-commodity, disponible en anglais, fran\u00e7ais (Traduction : les mots au kilo?) et allemand. Tous les deux ans, elle coorganise l\u2019Universit\u00e9 d\u2019\u00e9t\u00e9 de la traduction financi\u00e8re pour la Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs (SFT), qui r\u00e9unit pendant trois jours des traducteurs financiers.<br \/>\nChris est membre de l\u2019ATA et de la SFT et fellow de l\u2019ITI (Royaume-Uni). Ancienne pr\u00e9sidente de la SFT, elle a re\u00e7u de l\u2019ATA la m\u00e9daille Alexander-Gode en 2001.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La 2e Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation s\u2019est tenue le 30 septembre 2017 au Centre national de litt\u00e9rature \u00e0 Mersch. L\u2019\u00e9v\u00e9nement a \u00e9t\u00e9 organis\u00e9 par l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes (ALTI) \u00e0 l\u2019occasion de la Journ\u00e9e mondiale de la traduction. \u00c9DITION ANT\u00c9RIEURE 1re Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation &#8230; <a title=\"2e Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l\u2019Interpr\u00e9tation\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/journee-traduction-2017\/\" aria-label=\"Read more about 2e Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l\u2019Interpr\u00e9tation\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2136","page","type-page","status-publish"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2136","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2136"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2136\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2136"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}