{"id":2131,"date":"2019-08-03T02:51:14","date_gmt":"2019-08-03T00:51:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/?page_id=2131"},"modified":"2023-01-16T05:18:02","modified_gmt":"2023-01-16T04:18:02","slug":"journee-traduction-2019","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/journee-traduction-2019\/","title":{"rendered":"4e Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l&#8217;Interpr\u00e9tation"},"content":{"rendered":"<p>La quatri\u00e8me Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l&#8217;Interpr\u00e9tation s&#8217;est d\u00e9roul\u00e9e le 28 septembre 2019 au Centre culturel Opderschmelz \u00e0 Dudelange. L\u2019\u00e9v\u00e9nement a \u00e9t\u00e9 organis\u00e9 par l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes (ALTI) \u00e0 l\u2019occasion de la Journ\u00e9e mondiale de la traduction.<\/p>\n<p><strong>\u00c9DITIONS ANT\u00c9RIEURES<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/journee-traduction-2016\">1re Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation 2016<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/journee-traduction-2017\">2e Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation 2017<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/journee-traduction-2018\">3e Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l&#8217;interpr\u00e9tation 2018<\/a><\/p>\n<p><strong>PROGRAMME<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>09h15\u201309h45<\/td>\n<td><em>Accueil et caf\u00e9 avec viennoiseries<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>09h45\u201310h00<\/td>\n<td>Allocution de bienvenue et br\u00e8ve pr\u00e9sentation de l\u2019ALTI<br \/>\nMme Rita Schmit, pr\u00e9sidente de l\u2019ALTI<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>10h00\u201311h00<\/td>\n<td><strong>D&#8217;L\u00ebtzebuerger Sprooch: Entw\u00e9cklung an aktuell Schreifweis<\/strong><br \/>\n(La langue luxembourgeoise\u00a0: \u00e9volution et orthographe actuelle)<br \/>\nM. Marc Barthelemy et Mme Myriam Welschbillig<br \/>\n<em>(En luxembourgeois avec interpr\u00e9tation en anglais)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>11h00\u201312h00<\/td>\n<td><strong>Localisation of video games<\/strong><br \/>\nMme Carme Mangiron<br \/>\n<em>(En anglais)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>12h00\u201313h30<\/td>\n<td><em>Pause d\u00e9jeuner (buffet)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>13h30\u201314h30<\/td>\n<td><strong>Le m\u00e9tier d\u2019interpr\u00e8te de conf\u00e9rence\u00a0: un tour d\u2019horizon<\/strong><br \/>\nMme Jessica Domingues Mouro et Mme Odette Buyse-Nepper<br \/>\n<em>(En fran\u00e7ais avec interpr\u00e9tation en anglais)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>14h30\u201315h30<\/td>\n<td><strong>L\u2019aspect (inter)culturel de la traduction gastronomique<\/strong><br \/>\nMme Pascale Pay<br \/>\n<em>(En fran\u00e7ais avec interpr\u00e9tation en anglais)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>15h30\u201316h00<\/td>\n<td><em>Pause-caf\u00e9<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>16h00\u201317h00<\/td>\n<td><strong>La mise en oeuvre de la Directive 2010\/64\/UE du Parlement europ\u00e9en et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation et \u00e0 la traduction dans le cadre des proc\u00e9dures p\u00e9nales &#8211; La Belgique devenue enfant mod\u00e8le ?<\/strong><br \/>\nMme Doris Grollmann<br \/>\n<em>(En fran\u00e7ais avec interpr\u00e9tation en anglais)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>17h00\u201318h00<\/td>\n<td><strong>Wissenschaftliches Schreiben in mehreren Sprachen <\/strong><br \/>\n(La r\u00e9daction scientifique en plusieurs langues)<br \/>\nMme Birgit Huemer<br \/>\n<em>(En allemand avec interpr\u00e9tation en anglais)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>La langue luxembourgeoise : \u00e9volution et orthographe actuelle<\/p>\n<p>M. Marc Barthelemy &#8211; Commissaire \u00e0 la langue luxembourgeoise et<br \/>\nMme Myriam Welschbillig &#8211; Pr\u00e9sidente du Conseil permanent de la langue luxembourgeoise<\/strong><\/p>\n<p>1re partie<\/p>\n<p>R\u00e9sum\u00e9 :<br \/>\nLe luxembourgeois a \u00e9t\u00e9 un dialecte germanique occidental ayant pour origine le francique mosellan et comprenant une multitude de termes et d\u2019expressions romanes. Longtemps, le luxembourgeois \u00e9tait consid\u00e9r\u00e9 par les Luxembourgeois eux-m\u00eames comme dialecte germanique, utilis\u00e9 pour la communication orale dans le contexte d\u2019une administration fond\u00e9e sur les langues fran\u00e7aise et allemande.<\/p>\n<p>L\u2019histoire du Grand-Duch\u00e9 de Luxembourg et notamment les tentatives d\u2019annexion par l\u2019Allemagne pendant les deux Guerres mondiales ont favoris\u00e9 la volont\u00e9 des Luxembourgeois \u00e0 d\u00e9finir leur propre langue. Ceci s\u2019est exprim\u00e9 par la loi de 1984 d\u00e9finissant le luxembourgeois comme langue nationale des Luxembourgeois.<\/p>\n<p>L\u2019important essor \u00e9conomique du pays et le nombre toujours croissant d\u2019immigr\u00e9s et de frontaliers qui souhaitent apprendre la langue nationale du pays ont fait appara\u00eetre la n\u00e9cessit\u00e9 de d\u00e9velopper davantage la langue luxembourgeoise ce qui a \u00e9t\u00e9 l\u2019objet de la loi du 20 juillet 2018 relative \u00e0 la promotion de la langue luxembourgeoise.<\/p>\n<p>Biographie :<br \/>\nMarc Barthelemy est le premier Commissaire fir d\u2019L\u00ebtzebuerger Sprooch, Commissaire \u00e0 la langue luxembourgeoise, fonction cr\u00e9\u00e9e par la loi de 2018. Il est dipl\u00f4m\u00e9 en math\u00e9matiques et a travaill\u00e9 depuis 2000 au Minist\u00e8re de l&#8217;\u00c9ducation nationale, de l\u2019Enfance et de la Jeunesse, \u00e9tant responsable notamment de l\u2019enseignement et du d\u00e9veloppement de la langue luxembourgeoise. Il a \u00e9t\u00e9 membre du Conseil permanent de la langue luxembourgeoise de 2007 jusqu\u2019en 2018 et en a assum\u00e9 la pr\u00e9sidence de 2013 \u00e0 2018. Il a publi\u00e9 un certain nombre d\u2019articles sur le luxembourgeois et a co\u00e9dit\u00e9 un livre sur Michel Rodange \u00e0 l\u2019occasion du 190e anniversaire du po\u00e8te, en 2017.<\/p>\n<p>2e partie<\/p>\n<p>D\u2019Praxis huet gewisen, datt et nach eng Rei Ons\u00e9cherheeten an der L\u00ebtzebuerger Orthographie g\u00ebtt. Et sollt awer net alles op d\u2019Kopp geh\u00e4it ginn, just fir d\u00ebs \u201cL\u00e4cher\u201d ze st\u00ebppelen. W\u00e9i ass ee bei d\u00ebser Aarbecht virgaangen a wat huet um Enn ge\u00e4nnert?<\/p>\n<p>D\u2019Myriam Welschbillig huet Angewandte Sprach- und \u00dcbersetzungswissenschaften op der Uni Heidelberg stud\u00e9iert a schafft z\u00ebnter 1995 als fr\u00e4iberufflech Iwwersetzerin, Korrektorin a Lektorin zu L\u00ebtzebuerg. Dernieft huet si un der neier Orthographie matgeschafft, g\u00ebtt Coursen an der L\u00ebtzebuerger Schreifweis an ass z\u00ebnter 2019 Presidentin vum Conseil fir d\u2019L\u00ebtzebuerger Sprooch.<\/p>\n<hr>\n<p><strong>Localisation of video games<\/p>\n<p>Carme Mangiron, PhD &#8211; Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/strong><\/p>\n<p>ABSTRACT<br \/>\nThe entertainment software industry has grown to become a worldwide phenomenon and a multibillion-dollar industry. Its success is due, to a great extent, to localisation practices, which help game companies maximize their return on investment by reaching the widest possible audience. Game localisation is a functional type of translation which is user-centred and strives to reproduce the gameplay experience of the original game. Game localisation shares features with software localisation and audiovisual translation, but also with technical and literary translation, which makes it a rather unique and complex translation modality. This presentation will describe the main features of game localisation, its main priorities and constraints, the different assets requiring localisation, the localisation process, and the main challenges it poses to the translators, such as having to translate blindfolded, translating variables and dealing with space constraints, humour, intertextual allusions, and cultural references.<\/p>\n<p>BIONOTE<br \/>\nCarme Mangiron, PhD, is a lecturer and a member of the research group TransMedia Catalonia at the Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (UAB). She is the Chair of the MA in Audiovisual Translation and has extensive experience as a translator, specializing in software and game localisation. Her research interests include game localisation, game accessibility, audiovisual translation and accessibility to the media. She has published extensively in international journals and participated in several research projects. Together with Anna Matamala she is currently leading the Research Audiodescription Project: Translation Delivery and New Scenarios, funded by the Spanish Government. She is co-author of Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O\u2019Hagan and Mangiron, 2013), one of the editors of Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (Mangiron, Orero &#038; O&#8217;Hagan, 2014) and the main organizer of the Fun for All: Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds Conference, which started in 2010 and runs every two years.<\/p>\n<hr>\n<p><strong>Le m\u00e9tier d\u2019interpr\u00e8te de conf\u00e9rence : un tour d\u2019horizon<\/p>\n<p>Mme Jessica Domingues Mouro et Mme Odette Buyse-Nepper, membres de l&#8217;Association internationale des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence<\/strong><\/p>\n<p>R\u00c9SUM\u00c9<br \/>\n2 parcours, 1 rencontre, une m\u00eame passion: le m\u00e9tier d\u2019interpr\u00e8te de conf\u00e9rence. Et des valeurs partag\u00e9es.<br \/>\nVenant d\u2019horizons diff\u00e9rents, nous allons expliquer nos parcours, les march\u00e9s de l\u2019interpr\u00e9tation au Luxembourg, le grand chamboulement suite au d\u00e9part d\u2019une partie des services de la CE vers Bruxelles et nos efforts pour reconqu\u00e9rir le march\u00e9. <\/p>\n<p>BIOGRAPHIES<br \/>\nJessica Domingues Mouro<br \/>\nApr\u00e8s des \u00e9tudes \u00e0 la Haute \u00c9cole de Bruxelles, suivies d\u2019une accr\u00e9ditation aupr\u00e8s des institutions de l\u2019UE, Jessica se lance \u00e0 son compte comme interpr\u00e8te de conf\u00e9rence et travaille, au niveau europ\u00e9en, \u00e0 Bruxelles, Strasbourg et Luxembourg, et, au niveau national, pour des Minist\u00e8res et ambassades, la Chambre des d\u00e9put\u00e9s, divers organes consultatifs, f\u00e9d\u00e9rations patronales et syndicales, associations professionnelles, entreprises, instituts de recherche, centres culturels, ONG et particuliers.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s s\u2019\u00eatre forg\u00e9 une exp\u00e9rience solide du m\u00e9tier aux c\u00f4t\u00e9s de coll\u00e8gues chevronn\u00e9s, elle devient interpr\u00e8te-conseil et compose sur mesure des \u00e9quipes d\u2019interpr\u00e8tes pour des \u00e9v\u00e9nements multilingues au Grand-Duch\u00e9.<\/p>\n<p>Elle est membre de l\u2019Association Internationale des Interpr\u00e8tes de Conf\u00e9rence (AIIC), Responsable Communication de la R\u00e9gion Luxembourg et membre du r\u00e9seau VEGA qui conseille les interpr\u00e8tes d\u00e9butants.<\/p>\n<p>Elle est \u00e9galement interpr\u00e8te-traductrice asserment\u00e9e aupr\u00e8s de la Cour Sup\u00e9rieure de Justice de Luxembourg. <\/p>\n<hr>\n<p><strong>L\u2019aspect (inter)culturel de la traduction gastronomique<\/p>\n<p>Mme Pascale Pay &#8211; Secr\u00e9taire de l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes<\/strong><\/p>\n<p>R\u00c9SUM\u00c9<br \/>\nDepuis le Moyen-\u00e2ge, la cuisine occupe une place de choix en France. Dans un premier temps uniquement sur les tables des seigneurs, des rois et des diplomates. L\u2019\u00e9talage de raffinement et d\u2019inventivit\u00e9 a fait les beaux jours de la Cour de France qui se servait de sa table comme d\u2019un instrument parmi d\u2019autres de sa puissance, mais aussi comme d\u2019une vitrine du savoir-faire de ses meilleurs artisans. Depuis le XIXe si\u00e8cle, la cuisine s\u2019est d\u00e9mocratis\u00e9e par l\u2019arriv\u00e9e des bistrots et des restaurants accessibles \u00e0 tous. Ce pass\u00e9 glorieux a toutefois laiss\u00e9 dans la terminologie culinaire de tr\u00e8s nombreuses traces qui perdurent encore aujourd\u2019hui. Que ce soit dans de petites ou grandes cuisines, dans des cuisines de bistrot ou de restaurants \u00e9toil\u00e9s, les chefs et leurs brigades se servent toujours de cet h\u00e9ritage culturel pour se comprendre ais\u00e9ment. <\/p>\n<p>Je vais aujourd\u2019hui tenter d\u2019illustrer l\u2019incidence de cet h\u00e9ritage sur la traduction culinaire. Au moyen de quelques exemples parlants, je vous donnerai un aper\u00e7u de la difficult\u00e9 que peut poser la transposition de ces \u00e9l\u00e9ments culturels dans un domaine de la traduction dont la simplicit\u00e9 n\u2019est qu\u2019apparente.<\/p>\n<p>BIOGRAPHIE<br \/>\nTitulaire d\u2019une licence (actuellement master) en traduction n\u00e9erlandais, anglais et fran\u00e7ais de l\u2019ISTI \u00e0 Bruxelles, Pascale Pay s\u2019est imm\u00e9diatement lanc\u00e9e comme traductrice ind\u00e9pendante en acceptant un projet de plusieurs mois pour le plus important bureau de traduction de Bruxelles. Parall\u00e8lement \u00e0 ces \u00e9tudes de base, elle suit des cours suppl\u00e9mentaires d\u2019italien organis\u00e9s par l\u2019ISTI.<br \/>\nDe 2005 \u00e0 2007, en plus de sa charge d\u2019ind\u00e9pendante, elle assure le cours de traduction sp\u00e9cialis\u00e9e anglais \u2013 fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Lille Charles De Gaulles en qualit\u00e9 d\u2019intervenante externe. Apr\u00e8s ces 2 ann\u00e9es intenses, elle se voit contrainte de ne pas renouveler l\u2019exp\u00e9rience pour des raisons personnelles.<br \/>\nPendant l\u2019ann\u00e9e acad\u00e9mique 2009-2010, elle assure 2 cours de traduction \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Li\u00e8ge en qualit\u00e9 de ma\u00eetre de conf\u00e9rences. Les cours donn\u00e9s sont traduction \u00e9conomique en 2e ann\u00e9e de master et traduction g\u00e9n\u00e9rale en 3e ann\u00e9e bachelier, dans les 2 cas n\u00e9erlandais vers le fran\u00e7ais.<br \/>\nDepuis 2007, elle a install\u00e9 son activit\u00e9 professionnelle au Grand-Duch\u00e9 de Luxembourg. Elle est rapidement devenue membre de l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes dont elle est la secr\u00e9taire depuis plusieurs ann\u00e9es. Elle est \u00e9galement traductrice expert (asserment\u00e9e) pr\u00e8s la Cour sup\u00e9rieure de justice du Grand-Duch\u00e9 de Luxembourg depuis plusieurs ann\u00e9es et traductrice asserment\u00e9e pr\u00e8s les tribunaux belges depuis 1997.<\/p>\n<hr>\n<p><strong>La mise en \u0153uvre de la Directive 2010\/64\/UE du Parlement europ\u00e9en et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation et \u00e0 la traduction dans le cadre des proc\u00e9dures p\u00e9nales<br \/>\nLa Belgique devenue enfant mod\u00e8le ?<\/p>\n<p>Mme Doris Grollmann &#8211; Membre du Conseil d\u2019administration de la Chambre belge des traducteurs et interpr\u00e8tes (CBTI)<\/strong><\/p>\n<p>Jusqu\u2019en 2014 la l\u00e9gislation r\u00e9gissant l\u2019acc\u00e8s au titre de traducteur et interpr\u00e8te jur\u00e9 en Belgique \u00e9tait quasi inexistante. La Chambre belge des traducteurs et interpr\u00e8tes n\u2019avait de cesse d\u2019\u00e9pingler les cons\u00e9quences n\u00e9fastes pour le fonctionnement de la Justice dans son ensemble. En participant au projet Grotius98\/GR\/131 <em>Establishing EU equivalences in the standards of training, assessment and practice of legal interpreters<\/em> devenu la base du livre vert \u00ab Green Paper on procedural safeguards in criminal proceedings throughout the EU \u00bb aboutissant finalement pour sa part \u00e0 la <em>Directive 2010\/64\/UE du Parlement europ\u00e9en et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation et \u00e0 la traduction dans le cadre des proc\u00e9dures p\u00e9nales<\/em>, la CBTI s\u2019est qualifi\u00e9e comme interlocuteur de choix dans les pourparlers en faveur d\u2019une r\u00e9glementation.<\/p>\n<p>En 2002 le Ministre de la Justice belge \u00e0 l\u2019\u00e9poque charge la CBTI d\u2019\u00e9crire un texte de base pour une loi r\u00e9glementant le statut et l\u2019exercice des professions de traducteur et interpr\u00e8te jur\u00e9s en Belgique. Apr\u00e8s un long p\u00e9riple Le Moniteur belge publie finalement le 10 avril 2014 la <em>\u00ab Loi modifiant diverses dispositions en vue d\u2019\u00e9tablir un registre national des experts judiciaires et \u00e9tablissant un registre national des traducteurs, interpr\u00e8tes et traducteurs-interpr\u00e8tes jur\u00e9s \u00bb<\/em> et les traducteurs et interpr\u00e8tes jur\u00e9s en Belgique ont enfin un statut. Suivront des arr\u00eat\u00e9s royaux d\u2019ex\u00e9cution consacr\u00e9s \u00e0 la formation, la d\u00e9ontologie et la tarification et un Manuel de Qualit\u00e9. Une approche tr\u00e8s s\u00e9rieuse et consciencieuse qui a fait si longtemps d\u00e9faut.<\/p>\n<p>Dans son expos\u00e9, Doris Grollmann r\u00e9sume les dispositions de la nouvelle l\u00e9gislation r\u00e9glementant le statut de traducteur, interpr\u00e8te et traducteur-interpr\u00e8te jur\u00e9s et examine les points forts et les faiblesses de ces nouvelles dispositions.<\/p>\n<p>BIOGRAPHIE<br \/>\nDoris Grollmann, traductrice ind\u00e9pendante et asserment\u00e9e pour les langues anglais, fran\u00e7ais, n\u00e9erlandais et allemand en Belgique, a fait ses \u00e9tudes \u00e0 la <em>Fachhochschule f\u00fcr Dolmetscher und \u00dcbersetzer<\/em> \u00e0 Cologne. D\u00e8s le d\u00e9but de sa carri\u00e8re comme traducteur jur\u00e9 elle se rend compte des cons\u00e9quences n\u00e9fastes pour l\u2019exercice de la profession et la qualit\u00e9 de la proc\u00e9dure lorsqu\u2019une deuxi\u00e8me langue y intervient. Membre du Conseil d\u2019administration de la CBTI depuis 1991, dont elle \u00e9tait pendant huit ans la pr\u00e9sidente, elle a depuis le d\u00e9but le statut des traducteurs\/interpr\u00e8tes dans ses attributions. Elle a particip\u00e9 au projet Grotius98\/GR\/131 <em>Establishing EU equivalences in the standards of training, assessment and practice of legal interpreters<\/em> devenu la base du livre vert <em>\u00ab Green Paper on procedural safeguards in criminal proceedings throughout the EU \u00bb<\/em>. Elle a particip\u00e9 jusqu\u2019\u00e0 ce jour \u00e0 d\u2019innombrables r\u00e9unions au sein de la Direction g\u00e9n\u00e9rale de l\u2019organisation judiciaire pour contribuer \u00e0 donner forme \u00e0 la l\u00e9gislation actuelle sur les traducteurs et interpr\u00e8tes jur\u00e9s en Belgique. Elle \u00e9tait membre du Conseil de FIT Europe de 2011 \u00e0 2014 assurant la liaison entre les instances europ\u00e9ennes et les repr\u00e9sentants de la profession.<\/p>\n<hr>\n<p><strong>Wissenschaftliches Schreiben in mehreren Sprachen<\/p>\n<p>Dr. Birgit Huemer &#8211; Universit\u00e4t Luxemburg<\/strong><\/p>\n<p>ABSTRACT<br \/>\nIn diesem Vortrag widme ich mich den Besonderheiten der Verwendung von Sprache in der Wissenschaft und den \u00c4quivalenzproblemen zwischen den Wissenschaftssprachen, die sich f\u00fcr Verfasser wissenschaftlicher Texte daraus ergeben. Dies betrifft Schreibnovizen &#8211; also Studenten, die das Handwerkszeug wissenschaftlichen Arbeitens und dessen sprachliche Vermittlung erst erlernen m\u00fcssen &#8211; ebenso wie professionelle Schreiber wissenschaftlicher Texte oder \u00dcbersetzer.<\/p>\n<p>Zu Beginn gehe ich kurz auf die historische Entwicklung der Wissenschaftssprachen und deren Unterschiede in der sprachlichen Herausbildung wissenschaftlicher Handlungen und Konzepte ein. Im Hauptteil widme ich mich dann einigen spezifischen \u00c4quivalenzproblemen zwischen den Wissenschaftssprachen, die mit Beispielen illustriert werden. Dabei werde ich aus einem unserer Forschungsschwerpunkte im Sprachenzentrum der Universit\u00e4t Luxemburg: \u201eWissenschaftliche Kommunikation in mehreren Sprachen\u201c und den daraus entstandenen Forschungsprojekten und Publikationen berichten.<\/p>\n<p>KURZBIO<br \/>\nDr. Birgit Huemer hat 2010 am Institut f\u00fcr angewandte Sprachwissenschaften an der Universit\u00e4t Wien promoviert. Seit 2014 arbeitet Dr. Huemer als Assistenzprofessorin und stellvertretende Leiterin des Sprachenzentrums an der Universit\u00e4t Luxemburg, wo sie in den Bereichen Textlinguistik, Sprachdidaktik, Mehrsprachigkeit und Schreibwissenschaft forscht und lehrt.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La quatri\u00e8me Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l&#8217;Interpr\u00e9tation s&#8217;est d\u00e9roul\u00e9e le 28 septembre 2019 au Centre culturel Opderschmelz \u00e0 Dudelange. L\u2019\u00e9v\u00e9nement a \u00e9t\u00e9 organis\u00e9 par l\u2019Association luxembourgeoise des traducteurs et interpr\u00e8tes (ALTI) \u00e0 l\u2019occasion de la Journ\u00e9e mondiale de la traduction. \u00c9DITIONS ANT\u00c9RIEURES 1re Journ\u00e9e luxembourgeoise de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation 2016 &#8230; <a title=\"4e Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l&#8217;Interpr\u00e9tation\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/journee-traduction-2019\/\" aria-label=\"Read more about 4e Journ\u00e9e Luxembourgeoise de la Traduction et de l&#8217;Interpr\u00e9tation\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2131","page","type-page","status-publish"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2131","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2131"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2131\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traducteurs-interpretes.lu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2131"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}