Notre métier

La différence entre traducteurs et interprètes

Souvent confondus parce qu’ils relèvent du même domaine, les métiers d’interprète et de traducteur sont pourtant différents.

La différence principale entre un interprète et un traducteur est le moyen de communication employé : l’interprétation est orale (on interprète un discours), la traduction est écrite (on traduit un texte).
Les aptitudes et les compétences requises pour devenir interprète ne sont pas les mêmes que celles requises pour devenir traducteur. Les deux doivent bien évidemment maîtriser à la perfection leur langue maternelle et une ou plusieurs langues étrangères, avoir une bonne culture générale et des connaissances approfondies d’un ou plusieurs domaines de spécialisation, comme p. ex. le droit ou la médecine. En outre, les interprètes doivent avoir une bonne mémoire, maîtriser une technique de prise de notes particulière, être capables de réagir très rapidement et de résoudre une difficulté en l’espace de quelques secondes, comprendre une grande variété d’accents régionaux et de prononciations et faire preuve d’une concentration extrême. Pour les traducteurs, c’est l’écrit qui prime. Ils doivent bien évidemment maîtriser la grammaire à la perfection et avoir une orthographe impeccable, mais aussi posséder un vocabulaire large et varié et savoir s’adapter à différents styles d’écriture et genres de texte.

En résumé, on peut dire qu’aussi bien les traducteurs que les interprètes ont pour tâche de faciliter la communication entre personnes ne parlant pas la même langue, mais qu’ils utilisent des moyens différents pour le faire : la langue écrite pour les traducteurs et la langue orale pour les interprètes.

Lecture recommandée